— Мне кажется, вы нравитесь Трэггу. По крайней мере, он всегда готов выслушать вас…
— В данном случае мне все равно, кто и как меня слушает, — прервал ее Мейсон, — главное, что все это бросает тень на мою репутацию. Вся эта история очень дурно пахнет, и чем больше я о ней думаю, тем меньше она мне нравится.
— Наша телефонистка, наверное, уже ушла домой, шеф. — сказала Делла Стрит, безуспешно вызывая коммутатор.
— Попробуй напрямую, через мой личный телефон, — сказал Мейсон.
— Соедините меня, пожалуйста, с отделом по расследованию убийств. Это отдел по расследованию убийств? С вами говорят из конторы мистера Мейсона. Мистер Мейсон хотел бы поговорить с лейтенантом Трэггом, если он еще не ушел, или с сержантом Голкомбом, если он… Хорошо, соедините меня с ним… Да, мистер Мейсон рядом… Да, передаю ему трубку.
— Сержант Голкомб, — сказала она, передавая трубку Мейсону.
— Алло, — Мейсон прижал трубку к уху. — Сержант Голкомб?
— Здравствуйте, Мейсон, — Голкомб был, как всегда, нелюбезен, — что там у вас произошло? Опять труп нашли и хотите меня порадовать?
— Нет, сержант, на этот раз все нормально, — Мейсон был подчеркнуто любезен. — Сегодня к вам женщина приходила, некая Нелли Конуэй?
— Эта психичка? — прервал Голкомб.
— Чего она хотела?
— Черт побери, я не знаю. По-моему, она спятила. Говорила о ком-то, тот хочет убить кого-то, и я спросил ее, откуда ей это известно, а она ответила, дескать, это интуиция или что-то в этом роде, и я сказал, что она встревает между мужем и женой и у нее нет никаких доказательств.
— Почему вы полагаете, что у нее нет никаких доказательств?
— Откуда они у нее?
— Мне кажется, вы не выслушали ее до конца.
— Мейсон, черт побери, у меня нет времени просиживать здесь весь день и выслушивать всяких психов… Боже праведный, представьте тысячу идиотских писем, полученных только за один месяц, что…
— Да, эта женщина ведет себя необычно, но это не означает, что…
Тысячу чертей это означает, — взорвался Голкомб. — Она шизофреничка.
— Знаете, — спокойно продолжал Мейсон, — она ведь приходила и ко мне и рассказала всю эту историю. Я подумал, лучше-ка передам вам это дело.
— Спасибо, не надо, — съязвил Голкомб. — Вы внимательно выслушали ее, позвонили мне и хотите свалить ответственность на меня. О’кей, так в чем дело?
— Мне пришла в голову одна мысль, — осторожно начал Мейсон. — Вообще, говоря откровенно, вся эта история мне очень не нравится.
— Много чего мы не любим, — философски заметил Голкомб. — Кстати, как вы относитесь к подоходному налогу?
— Обожаю его, — улыбнулся в трубку Мейсон.
— Ну вас к черту, — пробурчал сержант Голкомб.
— Минуточку, — Мейсон предупредительно повысил голос. — Да, эта женщина излагает свою… прямо скажем, необычную историю весьма странным образом, и тем не менее она уверенно утверждает, что муж жены, за которой она ухаживает…
— Знаю, знаю, — прервал Голкомб, — влюблен в другую, помоложе, и хочет убрать с дороги жену. И когда вы ее спрашиваете, откуда ей известно, она заявляет, что это интуиция.
— А мужу нужно было, чтобы она дала жене некое лекарство и…
— О, чепуха, — Голкомб снова не дал говорить. — Вот что я думаю. Я считаю, что эта ненормальная почему-то хочет дискредитировать своего хозяина.
— Где у вас доказательства?
— Бьюсь об заклад, что это так. Почему именно ей предложил муж вручить жене лекарство?
— Он ведь не знает, что она его подозревает.
— Хорошо. Но зачем тогда муж приглашает сиделку, которая не слишком жалует его, делает ее свидетелем или невольным соучастником преступления, она ведь может послать его на электрический стул. И вот еще что. Мне известно немного больше, чем вам. Этот парень, ну тот, кто нанял эту Конуэй, он совершенно нормальный человек. Вот жена у него действительно истеричка, очень нервная, особенно после той автокатастрофы. И вот теперь эта полусумасшедшая сиделка задумывает, как бы ей…
— Слушаю вас, — заинтересованно напомнил о себе Мейсон, чувствуя, что Голкомб запнулся.
— Знаете, я не думаю, что должен сообщать вам все, что мне известно. Она обращалась к вам как клиент?
— Да.
— Ну, Мейсон, — рассмеялся Голкомб, — ради гонорара придется вам побегать. — И сержант снова разразился хохотом.
— Может быть, — вздохнул Мейсон. — Во всяком случае я поставил вас в известность.
— Все верно. Вы хотите свалить на меня ответственность. Убирайтесь ко всем чертям и прощайте.
Сержант Голкомб, смеясь, закончил разговор. Мейсон нахмурился, задумчиво положил трубку на место.
— Чертов Голкомб, — сказал он. — Изгаляется, как может. Теперь обвиняет меня, что я хочу свалить на него ответственность.
— Итак, чем мы сейчас займемся? — В глазах Деллы Стрит мелькнула озорная усмешка.
— Начнем сваливать ответственность, — широко улыбнулся Мейсон. — Иначе ради чего я стал бы звонить этому грубому болвану.
Глава 2
Открылась дверь, и Пол Дрейк, глава частного Детективного агентства Дрейка, буркнув приветствие, с независимым видом прошествовал к креслу. Вялая, медлительная, немного прихрамывающая походка, скучное, безразличное выражение лица могли обмануть кого угодно, только не Мейсона. Когда случалась настоящая работа, куда-то пропадали природная хромота, вялость и безразличие, движения приобретали особую кошачью гибкость, медлительность как рукой снимало, а голос приобретал командную властную жесткость. Перри Мейсон иногда сравнивал его с ловким жонглером, который вот-вот уронит подброшенную в воздух тарелку, и в тот момент, когда она уже почти касается пола, ловит ее небрежным заученным движением.
Дрейк втиснулся в громадное кресло, вытянул свои тощие ноги, сцепил руки за головой и посмотрел на Мейсона с деланным безразличием, которое Мейсона в общем-то не ввело в заблуждение.
— Что случилось, Перри?
— Я вляпался в самую глупую историю в моей карьере.
— В чем дело?
— Ко мне пришла одна женщина с откровенной, казалось бы, чепухой. Получив консультацию, она спросила, сколько стоят мои услуги, и, черт меня побери, я сказал ей, что один доллар.
— Что дальше?
— Она заплатила этот доллар.
— Лучше получить наличными доллар, — усмехнулся Дрейк, — чем выставить счет на сто долларов и потерять их. Так в чем загвоздка?
— Глаза бы мои ее не видели!
— А почему бы не вернуть ей доллар и прямо сказать, что ничего не можешь сделать для нее?
— В этом-то вся и проблема, Пол. Именно того, чтобы я отказался, я полагаю, она и хочет.
— Мало ли чего она захочет. Брось это дело и забудь его.
— Рад бы был, — с чувством сказал Мейсон, — но это именно та ситуация, в которой не так-то просто умыть руки и отойти в сторону.
— Почему?
— Она пришла ко мне с абсолютно невероятной историей: жена смертельно больна, а муж заставляет клиентку отравить больную…
— Все просто, — хмыкнул Дрейк. — Посоветуйте ей обратиться в полицию.
— Пол, она уже там была.
— И что решила полиция?
— Посмеялась и выставила ее.
— Неплохой прецедент на будущее. А что дальше?
Мейсон изложил подробности.
— И что же ты, Перри, хочешь от меня? Адвокат выложил запечатанный пакет с таблеткой на стол.
— Узнай, Пол, что это за штука. Возможно, цианистый калий. Затем я позвоню моему другу, сержанту Голкомбу, и посмотрю, как он взовьется, словно кошка, которой наступили на хвост.
Дрейк снова ухмыльнулся.
— Проблема в том, — продолжил Мейсон, — что у нас только одна таблетка. Если ее пустить на анализы…
— Считай, что дело уже в кармане, Перри. У меня есть друг, у него — доступ в криминалистическую лабораторию, где на новейшей рентгеновской аппаратуре получают графическое изображение молекулярного строения вещества. Как эта штука работает, убей, не понимаю, но знаю, что результаты великолепны. Берешь какой-нибудь порошок и тут же определяешь его состав, причем для анализа и вещества-то требуется всего лишь микроскопическая толика.