– Со мной всегда все в порядке, Джинни. Никогда не волнуйся из-за меня. Что бы ни случилось, я всегда сама о себе позабочусь, и…
– Прошу меня простить, мадам. – Детектив встал между Мейсоном и белокурой женщиной. – Но, боюсь, мне придется попросить вас пройти в офис.
Мейсон услышал, как девушка удивленно вздохнула. Но голос женщины был все так же ровен и безмятежен.
– Я не собираюсь идти с вами в офис, молодой человек, – ответила она. – Я собираюсь пообедать. Если кто-то из администрации хочет меня видеть, он может выйти сюда.
– Я просто стараюсь обойтись без лишнего шума. Ради вашего же блага, – сказал детектив.
Мейсон отставил в сторону тарелку с супом и с интересом принялся наблюдать, что же будет дальше. Детектив встал позади стула, на котором сидела женщина. Она же спокойно отломила кусочек тоста и намазала его маслом.
– Не стоит за меня беспокоиться, молодой человек, – холодно произнесла она. – Делайте, что считаете нужным.
– Вы создаете лишние трудности.
– А кому сейчас легко?
– Тетя Сара, – вмешалась девушка, – не думаете ли вы, что…
– Я не думаю, что поднимусь с этого места раньше, чем закончу свой обед, – перебила ее тетушка Сара. – Говорят, томатный суп тут делают на славу. Думаю, я его попробую, и…
– Мне жаль, – снова заговорил детектив, – но, если вы сами не пойдете со мной, мадам, мне придется арестовать вас прямо здесь.
– Арестовать? – спросила она, собираясь откусить от намазанного маслом тоста. – Что вы такое говорите?
– Я арестую вас за кражу, – ответил детектив.
Женщина отправила тост в рот целиком, спокойно прожевала, кивая сама себе, будто обдумывая ситуацию, и взяла стакан воды.
– Как интересно, – проговорила она.
Раздраженный голос детектива привлек внимание посетителей, сидевших за соседними столиками.
– Я следил за вами и видел, как вы прятали под пальто товары с прилавков… Конечно же я знаю, что сейчас их при вас уже нет, – поспешно сказал детектив, когда блондинка собралась расстегнуть пальто. – Вы оставили все в уборной. – Он повернулся и кивнул уборщице, стоявшей у двери в женскую комнату.
– Не думаю, – задумчиво, словно пытаясь что-то припомнить, проговорила женщина, – что меня когда-нибудь арестовывали за воровство… Нет, я абсолютно уверена, что такого со мной еще никогда не случалось.
– Тетушка! – воскликнула девушка. – Этот человек не шутит, он серьезно… Он…
Тут из женской комнаты появилась уборщица, ходившая туда за вещами. У нее в руках был ворох одежды – шелковое белье, блузка, шарф и пара пижам.
Девушка достала свой кошелек, вынула оттуда чековую книжку и принялась торопливо объяснять:
– Моя тетушка довольно эксцентрична. Иногда она делает покупки весьма необычным способом – просто по рассеянности. Если вы будете так любезны назвать мне полную стоимость и упаковать вещи, я…
– Я не вправе сделать ничего подобного, – перебил ее детектив. – Вы не можете просто так уйти, и прекрасно это понимаете. Это известный фокус, к которому прибегают все воры. Когда вас берут с поличным, оказывается, что вы просто делаете покупки. Мы называем это по-другому. Мы называем это кражей!
Теперь за происходящим следили уже все посетители. Лицо девушки заметно побледнело. Но белокурую женщину, казалось, заботило только меню.
– Думаю, я закажу себе куриные котлеты, – спокойно проговорила она.
– Мадам! – рявкнул детектив, положив руку ей на плечо. – Вы арестованы!
Женщина спокойно посмотрела на него поверх очков:
– Вы работаете на этот магазин, молодой человек?
– Именно. Я детектив. И я уполномочен…
– В таком случае, раз уж вы здесь работаете, – безмятежно продолжала женщина, – я попрошу вас позвать официантку. Я все еще хочу пообедать и не намерена сидеть здесь до ужина.
– Вы арестованы! – Детектив крепче сжал ее плечо. – Вы сами спуститесь в офис или мне придется вести вас силой?
– Тетушка! Пожалуйста, сходите с ним, – взмолилась девушка. – Мы еще можем как-нибудь все это уладить. Мы…
– Я ни в коем случае не собираюсь никуда идти.
Детектив был в ярости. Мейсон поднялся, подошел к нему и похлопал по спине со словами:
– Подождите-ка, уважаемый. Может, вы и детектив, но не слишком-то много знаете о законе. Во-первых, вы не соблюли процедуру ареста. Во-вторых, у вас нет явных доказательств, что здесь было совершено преступление. В-третьих, если бы вы хоть немного знали уголовный кодекс, вы бы понимали, что не имеете права обвинить человека в воровстве, пока он не предпримет попытки вынести украденные товары из магазина. Любой покупатель волен выбирать на прилавках товары, и вы не можете даже пальцем пошевелить, пока он не вынесет их за порог.
– Кто вы, черт побери, такой? – вскинулся детектив. – Соучастник?
– Я адвокат. Зовут меня Перри Мейсон. Если это, конечно, что-то для вас значит.
Судя по выражению лица детектива, все это не слишком-то много для него значило.
– И еще… – продолжал адвокат. – Вы оказываете своему магазину медвежью услугу. Попробуйте применить к этой женщине силу, и вы об этом пожалеете. Хотя, может быть, в конечном итоге это заставит вас поумнеть.
Девушка снова достала из кошелька чековую книжку.
– Я согласна заплатить за все, что взяла тетушка Сара, – сказала она.
– Я собираюсь отвести вас обеих в офис, – нерешительно проговорил детектив. Его взгляд был полон ненависти.
– Если вы посмеете тронуть эту женщину хоть пальцем, я посоветую ей подать иск на двадцать тысяч долларов, – спокойно пообещал Мейсон. – Если же вы посмеете дотронуться до меня, мой гневный друг, я сломаю вашу чертову шею.
Тут в чайную комнату вбежал помощник менеджера, которого, видимо, вызвали по телефону.
– Что тут происходит, Хокинс? – спросил он.
– Я поймал эту воровку с поличным, – указал детектив на пожилую женщину. – Полчаса за ней следил. Только взгляните на груду вещей, которые она прятала под пальто. Наверное, она догадалась, что за ней следят, потому что выложила все это в уборной.
– Да вы, уважаемый, похоже, совсем ничего не смыслите в своем ремесле, – заметил Мейсон.
– А вы кто такой? – повернулся к нему менеджер.
Адвокат показал ему свою визитку. Менеджер внимательно ее изучил и затряс головой, словно марионетка.
– Спуститесь в офис, Хокинс, – велел он. – Боюсь, вы ошиблись.
– Говорю же вам, тут нет никакой ошибки, – возмутился Хокинс. – Я следил за ней…
– Я сказал, спуститесь в офис.
– Я несколько раз пыталась объяснить этому человеку, что моя тетя просто делала таким образом покупки. – Девушка в очередной раз достала из кошелька чековую книжку. – Если бы вы были так добры представить мне общий счет, я бы с удовольствием выписала чек.
Менеджер взглянул сначала на невозмутимую даму, затем на девушку и, наконец, на адвоката. Потом он глубоко вздохнул, будто смирившись с поражением.
– Я распоряжусь упаковать все ваши покупки, мадам. Хотите, чтобы мы отправили их к вам домой с курьером или предпочитаете взять все с собой?
– Просто упакуйте все и принесите сюда, – спокойно ответила белокурая дама. – И если уж вы менеджер, соизвольте попросить ваших официанток уделить этому столику немного внимания… А, вот и вы, моя дорогая… Думаю, мы закажем два томатных супа и… я хочу куриные котлеты. Джинни, что ты будешь?
Девушка, покраснев, покачала головой:
– Я сейчас совсем не могу есть, тетя Сара.
– Это же просто нонсенс, Джинни! Не стоит так переживать из-за каких-то пустяков. Детектив ошибся – с кем не бывает. Теперь он признал свою вину. – Она подняла взгляд на Перри Мейсона: – Думаю, молодой человек, я вам кое-чем обязана. Позвольте мне взять вашу визитку.
Мейсон улыбнулся, взглянул на Деллу Стрит и протянул белокурой женщине визитную карточку.
– Не согласитесь ли вы пересесть за наш столик? – поинтересовался он. – Мы бы могли пообедать вчетвером. И тогда, – он взглянул на девушку, – вам бы удалось немного расслабиться.