— Садись, но не включай мотора. Не надо, чтобы они слышали. Иглы — скользкие, и я легко подтолкну машину до уклона, где она пойдет сама. Здесь, очевидно, так принято. Когда скажу — включишь мотор, а я впрыгну.
Так они все и проделали, а через некоторое время мотор завел свою урчащую песню.
— Быстро в поселок, к телефону!
— Беречь резину не придется?
— Приходится беречь репутацию, — серьезно сказал Мейсон.
Три мили скверной горной дороги они преодолели за три минуты. Телефон оказался в магазине. Мейсон вызвал резиденцию Блейнов и попросил к телефону Адель.
— Хэлло?
— Говорит Перри Мейсон. Вы обо мне слышали?
— Да… Разумеется.
— Ол-райт. Детали не упоминайте. Ваш отец поделился со мной вашей версией.
— Понятно.
— Ничего вам не понятно. Это опасно!
— Почему?
— Поймете позже. Я попрошу вас кое-что сделать. — Что?
— Уехать куда-нибудь, где не будет знакомых. Исчезнуть. И побыстрее.
— И надолго?
— Пока я не разрешу вам вернуться.
— А как вы меня найдете?
— Через свою секретаршу. Мисс Делла Стрит будет зарегистрирована в «Конвейл-отеле». Позвоните и загляните к ней сегодня часов в пять. По телефону не называйте никаких имен. Она тоже никого не упомянет. Если горизонт очистится, она даст вам знать. После пяти звоните ей регулярно, через равные промежутки времени. Все ясно?
— Да, мистер Мейсон.
— Постарайтесь не называть имен. Начинайте собираться и никому ничего не говорите. Следите, чтобы за вами не было хвоста.
— Простите?
— Уж эти дилетанты! Чтобы за вами никто не следил.
— Поняла. Спасибо.
Мейсон повесил трубку, снова снял и вызвал свою контору в Лос-Анджелесе. Разговор длился не более трех минут. Мейсон открыл дверцу кабины, помахивая долларовой бумажкой. Человек у прилавка посмотрел на него.
— Я говорю с Лос-Анджелесом. Нужна дополнительная оплата. Разменяйте, будьте добры. Моя контора у аппарата…
Когда они вышли, Делла поинтересовалась: зачем понадобилась мелочь, когда можно попросить телефонистку записать разговор на их текущий счет.
Адвокат снисходительно улыбнулся.
— А вдруг кому-нибудь до зарезу понадобится узнать, с кем я говорил отсюда? Любезный продавец ему и доложит: я говорил со своей конторой в Лос-Анджелесе, он запомнил.
— Но ведь это ваш второй разговор?
— А вот этого он наверняка не запомнил. Поехали дальше.
Глава 7
В «Конвейл-отеле» Мейсон торопливо проинструктировал Деллу:
— Перед тем как свернуть с шоссе, я заметил надпись «Округ Кери». Проверьте точные границы этого округа по отношению к горному домику. Потом сразу же обратно сюда, держать оборону.
— Считайте, я уже вернулась, это не потребует много времени.
Девушка исчезла, адвокат устроился в удобном кресле холла и стал поджидать мистера Блейна. Через полчаса, изныв от бесплодного ожидания, он вошел в телефонную будку и заказал персональный разговор с Полом Дрейком, главой частного сыскного агентства в Лос-Анджелесе.
— Пол? Это Мейсон. Тут у некоего мистера Блейна в горном домике вчера пристукнули зятя, Джека Хардисти. Джеймсон, местный помощник шерифа, которому поручено дело, ведет себя корректно. Но из Лос-Анджелеса вот-вот должны приехать более опытные работники, которые могут повести себя жестко. Я бы не прочь получить кое-какую информацию до их появления.
— Что ты подразумеваешь под «кое-какую»?
— Время смерти, улики, мотивы, возможность алиби… Затем тебе надлежит установить местонахождение Милисент Хардисти, вдовы убитого.
— Хорошенькое «кое-какую»… Последнее задание — особенно.
— Да.
— Здесь мне разрешается домыслить?
— И совершенно самостоятельно. Не исключена афера.
— Короче говоря, искать в обычных местах не стоит?
— Вот именно. И не принимай на веру всякую информацию. Я в «Конвейл-отеле». Понял?
— Стой… А не мог твой клиент, мистер Блейн, сам пристукнуть своего обожаемого зятя?
— Полиция так не думает.
— А ты?
— А я всегда думаю, что ничего невозможного на свете нет.
Мейсон повесил трубку. Не выдержав ожидания, снова позвонил в резиденцию Блейна.
— Говорит Марта Стивене, экономка… Кого вам нужно, сэр? — ответил женский голос.
— Мисс Адель дома?
— Нет, сэр.
— Я жду в отеле мистера Блейна. Очевидно, он задерживается. Он вам не звонил?
— Нет, сэр.
— А миссис Хардисти дома?
— Да, сэр, но у меня строжайшее предписание не тревожить ее. Ей дали снотворное.
Улыбнувшись, Мейсон спросил:
— Очень хорошо. Скажите, а больше ее никто не спрашивал?
— Спрашивали, сэр. — Кто?
— Разные люди. Все незнакомые голоса. Раз пять-шесть. Никто себя не назвал.
— Мужчины? Женщины?
— И те, и другие, сэр.
— Прекрасно. Если вы узнаете что-то о мистере Блейне, позвоните мне в «Конвейл-отель».
Адвокат выходил из кабины, когда входная дверь с грохотом распахнулась и в холл вбежала группа людей во главе с мистером Елейном. Джеймсон держался около него. Лицо Елейна просветлело, когда он увидел адвоката. Взволнованный и растерянный, он бросился к нему.
Мейсон заговорил самым будничным тоном:
— Похоже, мы все больше и больше обрастаем людьми, мистер Блейн!
В глазах бизнесмена явно читался отчаянный призыв о помощи.
— Это свидетели… Мисс Страг, ее брат и мистер Витон. Все они живут по соседству.
— И что-то у всех какой-то взъерошенный вид, — добродушно заметил Мейсон. — Не пойти ли нам в мою комнату, где можно отдохнуть и чего-нибудь выпить?
Помощник шерифа вздохнул:
— Боюсь, у нас нет на это времени, мистер Мейсон. Мистер Блейн занял весьма странную позицию…
— Например?
— Мисс Страг нашла оружие, из которого был сделан выстрел в мистера Хардисти… С ней был мистер Витон.
Мейсон поклонился Лоле Страг.
— Примите мои поздравления. В вас пропадает детектив высокого класса. И где же вы нашли оружие?
— Его зарыли в сосновые иглы по другую сторону скалы, возле которой, как уверял мистер Раймонд, были спрятаны часы.
— Оставим детали, — поспешно вмешался Джеймсон. — Важно одно: это оружие связано с Милисент Хардисти.
— Вот как? Каким образом?
Без приглашения заговорил Родней Витон:
— Конечно, джентльмены, я мог бы присягнуть, что у Милисент в руке был пистолет. Я вчера ехал по этой дороге, а она стояла на обочине. В руке у нее было что-то черное. И она вдруг отвела руку назад и бросила это что-то в каньон. А лицо было искаженное, и, по-моему, она меня даже не узнала, хотя я притормозил и снял шляпу.
— Когда это было? — спросил Мейсон.
— Где-то около шести. До темноты. Мы тут, в горах, не слишком следим за временем. Частенько я вообще забываю заводить свои часы, и тогда сам черт не разберет, который час. Так что ничего не скажу относительно точного времени, а то эти законники — знаю я их — слопают меня с потрохами. Не обижайтесь, сэр.
— Ни капельки, — подмигнул Мейсон, — вы рассуждаете весьма разумно.
— Все это пустые разговоры, — сердито сказал помощник шерифа. — Я должен поговорить с самой миссис Хардисти. А мистер Блейн ведет себя так, будто его дочь и впрямь виновна!
— Ничего похожего! — рассердился бизнесмен.
— Зачем вы бросились звать Перри Мейсона?.. Я не вчера родился и знаю, в каких случаях кидаются к нему.
— Вы мне льстите, — улыбнулся Мейсон. — Я тоже не вчера явился на свет, но тоже не знаю, о чем вы так темпераментно говорите.