Выбрать главу

— Садись, но не включай мотора. Не надо, чтобы они слышали. Иглы — скользкие, и я легко подтолкну машину до уклона, где она пойдет сама. Здесь, очевидно, так принято. Когда скажу — включишь мотор, а я впрыгну.

Так они все и проделали, а через некоторое время мотор завел свою урчащую песню.

— Быстро в поселок, к телефону!

— Беречь резину не придется?

— Приходится беречь репутацию, — серьезно сказал Мейсон.

Три мили скверной горной дороги они преодолели за три минуты. Телефон оказался в магазине. Мейсон вызвал резиденцию Блейнов и попросил к телефону Адель.

— Хэлло?

— Говорит Перри Мейсон. Вы обо мне слышали?

— Да… Разумеется.

— Ол-райт. Детали не упоминайте. Ваш отец поделился со мной вашей версией.

— Понятно.

— Ничего вам не понятно. Это опасно!

— Почему?

— Поймете позже. Я попрошу вас кое-что сделать. — Что?

— Уехать куда-нибудь, где не будет знакомых. Исчезнуть. И побыстрее.

— И надолго?

— Пока я не разрешу вам вернуться.

— А как вы меня найдете?

— Через свою секретаршу. Мисс Делла Стрит будет зарегистрирована в «Конвейл-отеле». Позвоните и загляните к ней сегодня часов в пять. По телефону не называйте никаких имен. Она тоже никого не упомянет. Если горизонт очистится, она даст вам знать. После пяти звоните ей регулярно, через равные промежутки времени. Все ясно?

— Да, мистер Мейсон.

— Постарайтесь не называть имен. Начинайте собираться и никому ничего не говорите. Следите, чтобы за вами не было хвоста.

— Простите?

— Уж эти дилетанты! Чтобы за вами никто не следил.

— Поняла. Спасибо.

Мейсон повесил трубку, снова снял и вызвал свою контору в Лос-Анджелесе. Разговор длился не более трех минут. Мейсон открыл дверцу кабины, помахивая долларовой бумажкой. Человек у прилавка посмотрел на него.

— Я говорю с Лос-Анджелесом. Нужна дополнительная оплата. Разменяйте, будьте добры. Моя контора у аппарата…

Когда они вышли, Делла поинтересовалась: зачем понадобилась мелочь, когда можно попросить телефонистку записать разговор на их текущий счет.

Адвокат снисходительно улыбнулся.

— А вдруг кому-нибудь до зарезу понадобится узнать, с кем я говорил отсюда? Любезный продавец ему и доложит: я говорил со своей конторой в Лос-Анджелесе, он запомнил.

— Но ведь это ваш второй разговор?

— А вот этого он наверняка не запомнил. Поехали дальше.

Глава 7

В «Конвейл-отеле» Мейсон торопливо проинструктировал Деллу:

— Перед тем как свернуть с шоссе, я заметил надпись «Округ Кери». Проверьте точные границы этого округа по отношению к горному домику. Потом сразу же обратно сюда, держать оборону.

— Считайте, я уже вернулась, это не потребует много времени.

Девушка исчезла, адвокат устроился в удобном кресле холла и стал поджидать мистера Блейна. Через полчаса, изныв от бесплодного ожидания, он вошел в телефонную будку и заказал персональный разговор с Полом Дрейком, главой частного сыскного агентства в Лос-Анджелесе.

— Пол? Это Мейсон. Тут у некоего мистера Блейна в горном домике вчера пристукнули зятя, Джека Хардисти. Джеймсон, местный помощник шерифа, которому поручено дело, ведет себя корректно. Но из Лос-Анджелеса вот-вот должны приехать более опытные работники, которые могут повести себя жестко. Я бы не прочь получить кое-какую информацию до их появления.

— Что ты подразумеваешь под «кое-какую»?

— Время смерти, улики, мотивы, возможность алиби… Затем тебе надлежит установить местонахождение Милисент Хардисти, вдовы убитого.

— Хорошенькое «кое-какую»… Последнее задание — особенно.

— Да.

— Здесь мне разрешается домыслить?

— И совершенно самостоятельно. Не исключена афера.

— Короче говоря, искать в обычных местах не стоит?

— Вот именно. И не принимай на веру всякую информацию. Я в «Конвейл-отеле». Понял?

— Стой… А не мог твой клиент, мистер Блейн, сам пристукнуть своего обожаемого зятя?

— Полиция так не думает.

— А ты?

— А я всегда думаю, что ничего невозможного на свете нет.

Мейсон повесил трубку. Не выдержав ожидания, снова позвонил в резиденцию Блейна.

— Говорит Марта Стивене, экономка… Кого вам нужно, сэр? — ответил женский голос.

— Мисс Адель дома?

— Нет, сэр.

— Я жду в отеле мистера Блейна. Очевидно, он задерживается. Он вам не звонил?

— Нет, сэр.

— А миссис Хардисти дома?

— Да, сэр, но у меня строжайшее предписание не тревожить ее. Ей дали снотворное.

Улыбнувшись, Мейсон спросил:

— Очень хорошо. Скажите, а больше ее никто не спрашивал?

— Спрашивали, сэр. — Кто?

— Разные люди. Все незнакомые голоса. Раз пять-шесть. Никто себя не назвал.

— Мужчины? Женщины?

— И те, и другие, сэр.

— Прекрасно. Если вы узнаете что-то о мистере Блейне, позвоните мне в «Конвейл-отель».

Адвокат выходил из кабины, когда входная дверь с грохотом распахнулась и в холл вбежала группа людей во главе с мистером Елейном. Джеймсон держался около него. Лицо Елейна просветлело, когда он увидел адвоката. Взволнованный и растерянный, он бросился к нему.

Мейсон заговорил самым будничным тоном:

— Похоже, мы все больше и больше обрастаем людьми, мистер Блейн!

В глазах бизнесмена явно читался отчаянный призыв о помощи.

— Это свидетели… Мисс Страг, ее брат и мистер Витон. Все они живут по соседству.

— И что-то у всех какой-то взъерошенный вид, — добродушно заметил Мейсон. — Не пойти ли нам в мою комнату, где можно отдохнуть и чего-нибудь выпить?

Помощник шерифа вздохнул:

— Боюсь, у нас нет на это времени, мистер Мейсон. Мистер Блейн занял весьма странную позицию…

— Например?

— Мисс Страг нашла оружие, из которого был сделан выстрел в мистера Хардисти… С ней был мистер Витон.

Мейсон поклонился Лоле Страг.

— Примите мои поздравления. В вас пропадает детектив высокого класса. И где же вы нашли оружие?

— Его зарыли в сосновые иглы по другую сторону скалы, возле которой, как уверял мистер Раймонд, были спрятаны часы.

— Оставим детали, — поспешно вмешался Джеймсон. — Важно одно: это оружие связано с Милисент Хардисти.

— Вот как? Каким образом?

Без приглашения заговорил Родней Витон:

— Конечно, джентльмены, я мог бы присягнуть, что у Милисент в руке был пистолет. Я вчера ехал по этой дороге, а она стояла на обочине. В руке у нее было что-то черное. И она вдруг отвела руку назад и бросила это что-то в каньон. А лицо было искаженное, и, по-моему, она меня даже не узнала, хотя я притормозил и снял шляпу.

— Когда это было? — спросил Мейсон.

— Где-то около шести. До темноты. Мы тут, в горах, не слишком следим за временем. Частенько я вообще забываю заводить свои часы, и тогда сам черт не разберет, который час. Так что ничего не скажу относительно точного времени, а то эти законники — знаю я их — слопают меня с потрохами. Не обижайтесь, сэр.

— Ни капельки, — подмигнул Мейсон, — вы рассуждаете весьма разумно.

— Все это пустые разговоры, — сердито сказал помощник шерифа. — Я должен поговорить с самой миссис Хардисти. А мистер Блейн ведет себя так, будто его дочь и впрямь виновна!

— Ничего похожего! — рассердился бизнесмен.

— Зачем вы бросились звать Перри Мейсона?.. Я не вчера родился и знаю, в каких случаях кидаются к нему.

— Вы мне льстите, — улыбнулся Мейсон. — Я тоже не вчера явился на свет, но тоже не знаю, о чем вы так темпераментно говорите.