— Я вовсе не стремлюсь выскакивать со своими предположениями, — пробурчал Джеймсон. — Моя миссия заканчивается. Должны приехать более опытные люди из управления… Да, вот и они.
Дверь распахнулась, в холл вошли двое мужчин, двигаясь вперед с целеустремленностью торпедного катера. Мейсон обратился к помощнику шерифа:
— Несомненно, вы собираетесь обрисовать ситуацию этим господам. А я пока побеседую с моим клиентом.
Он взял мистера Блейна под руку, отвел в сторону и сказал:
— Ну вот и расплата за ложь. У старика дрожали губы.
— Я не мог сказать, что она скрылась. Это ее револьвер, я его узнал.
— Что вы им сказали?
— Только то, что ничего не скажу, пока не посоветуюсь с вами.
— А вы действительно не знаете, где ваша дочь?
— Нет, нет!
— Пусть они отправляются к вам домой, и будем действовать смотря по обстоятельствам. Я вас не оставлю. Когда они увидят спальню с несмятой постелью, с них слетит весь лоск, и они вам зададут жару. Не забывайте обо мне.
— Спасибо. Лишь бы они не обрушились на Адель.
— Не обрушатся.
— Откуда такая уверенность?
— А для чего вы взяли адвоката? Выше голову, мистер Блейн! Вон они идут к нам.
Офицеры из Лос-Анджелеса являлись людьми весьма крутого нрава. Им чужда была почтительность, проявляемая к мистеру Блейну местной властью.
— Что за новость, почему вы заявили Джеймсону, что мы не можем с ней поговорить, пока вы не посоветуетесь с Мейсоном?!
Адвокат вмешался, хотя ни один из офицеров не повернул к нему головы:
— Произошло недоразумение. Мистер Блейн просто очень волнуется за свою дочь, которая сильно потрясена совсем другим делом, не имеющим отношения к этому.
— А мы считаем, все имеет отношение к этому делу! Джеймсон торопливо сказал:
— Я все объясню этим офицерам, мистер Блейн, все, о чем вы мне рассказали. И мы постараемся, чтобы это не попало в газеты…
И снова вмешался Мейсон, с изысканной вежливостью обращаясь к отвернувшимся офицерам:
— Вы сами понимаете, в каком затруднительном положении мистер Блейн…
— Как бы ему не оказаться в еще более затруднительном положении? Где она? — грубо перебили его.
Винсент Блейн колебался, глядя на адвоката.
— Скажите им, мистер Блейн, — усмехнулся Мейсон.
— Она у меня дома. Приняла снотворное и спит…
Офицеры повернулись к Джеймсону:
— Вы знаете, где это?
— Да.
— Прекрасно! Поехали.
Они вышли, не взглянув на оставшихся.
— Ваша машина здесь? — спросил Мейсон.
— Да.
— Хорошо. Нужно не дать им приехать первыми.
В машине Мейсон откинулся на подушки. Только у самого дома — красивого особняка — он предупредил:
— Не забудьте как можно естественней удивиться, когда ее не окажется в спальне.
Они провели офицеров в дом.
— Я пойду к дочери… — начал мистер Блейн.
— Черта с два! — заявил офицер из управления. — Мы приехали не со светским визитом. Нам нужно поговорить с миссис Хардисти именно до того, как ее кто-то подготовит.
— Я настаиваю, — с достоинством произнес мистер Блейн, — на своем присутствии во время разговора…
Это допрос, мистер, а не игрушки с интервью!
— Тем более…
— Я, поверенный миссис Хардисти, должен присутствовать тоже, — заявил Мейсон.
— Не стану терять время на споры с вами. Да я и не собираюсь ее в чем-либо ущемлять. Но одно обязательно: говорить буду я один. Если она ответит на все мои вопросы удовлетворительно, ол-райт. Если же вы начнете ее каким-то образом поправлять и направлять, я это приму во внимание, делая доклад прокурору. Пошли.
Мистер Блейн повел всех по лестнице, затем вдоль коридора и остановился около одной двери.
— Эта спальня. Самая спокойная, мы поместили ее здесь.
Офицер нажал на ручку.
— Минуточку! — остановил его Блейн. — Мои дочери привыкли к известной вежливости.
Он постучал. В ответ не раздалось ни звука. Теперь уже начал стучать офицер. Его стук был громоподобным. Мейсон усердно искал что-то в кармане, но в это время в замке повернулся ключ. На пороге возникла женская фигура в купальном халате.
— Что случилось, простите?
— Вы миссис Хардисти?
— Да. В чем дело, папа?
Офицер отодвинул мистера Блейна.
— Дальше я справлюсь сам.
Но миссис Хардисти желала уяснить обстановку.
— Что же все-таки случилось?
— Где ваш муж?
— А разве его нет на службе?
— Прекрасно знаете — его там нет.
Женщина пожала плечами и промолчала.
— Вы знали, что у него недостача в банке?
Миссис Хардисти посмотрела на отца, не торопясь отвечать на вопрос.
— Отвечайте и не старайтесь получить подсказку… Знали вы или нет?
— Знала.
— Так-то лучше. Когда вы его видели в последний раз?
— Вчера.
— Когда, в котором часу?
— В час или чуть позже.
— Посмотрим, не сможем ли мы уточнить ваш ответ, миссис Хардисти. Вам знаком горный домик?
— Разумеется.
— Вы туда ездили вчера днем?
— Да. А что?
— Зачем?
— Повидать мужа. Думала, он там.
— Когда это было?
— Не запомнила.
— И вы его видели?
— Нет!
Офицер слегка поперхнулся, переваривая поразивший его ответ.
Потом продолжал еще напористее:
— Миссис Хардисти, хочу быть откровенным. Ответы могут оказаться крайне важными именно для вас… Итак, вы видели своего мужа там, в домике?
— Да нет, я даже не доехала до него. Со мной случилась истерика… Впрочем, вас это не касается. Я не смогла управлять машиной… Вылезла и пошла пешком. Хотела пройтись и собраться с мыслями… Но и это вас не должно касаться… Просто сдали нервы… Я уже не хотела видеть мужа и отправилась обратно к машине. Здесь меня встретила Адель.
— Кто такая?
— Моя сестра.
— Почему у вас сдали нервы?.. Что вы собирались делать там, в домике?
— Довольно, офицер, — вежливо заметил Мейсон.
— Вы так думаете?
— Безусловно.
— Безусловно только то, что никто вас об этом не спрашивает. Я предупреждал, говорить буду один.
— До тех пор, пока говорите о деле… Всякие чувства и мысли моей клиентки вас действительно не касаются.
— Кто этот человек, папа? — удивилась Милисент. — Почему он называет меня своей клиенткой?
Перри Мейсон улыбнулся офицеру.
— Не буду лишать вас преимущества ответить на этот вопрос. Можете сами рассказать миссис Хардисти обо всем.
— Я это и делаю! — зло сказал офицер. — И прошу не забывать, я не обязан вести допрос здесь. Могу посадить ее в машину и продолжить беседу в кабинете прокурора.
— Ошибаетесь. У вас нет достаточного материала для того, чтобы заставить миссис Хардисти поехать с вами.
— А пистолет?
— Да, что с пистолетом? — вмешался молчавший до сих пор второй офицер.
— Отвечайте, миссис Хардисти, если меня вынуждают идти напрямик. Зачем вы взяли с собой в горы пистолет?
— Я… вы имеете в виду…
— Так точно. Я имею в виду пистолет тридцать восьмого калибра. Зачем он был у вас?
— Речь идет о пистолете, который ваш отец дал вам для самообороны, миссис Хардисти, — подсказал Мейсон.
— Я взяла его потому, что боялась. Офицер рявкнул на Мейсона:
— Ну нет! Больше вы у меня не пикните!.. Вы нахально вкладываете слова в рот вашей клиентке! «Пистолет, который ваш отец дал вам для самообороны…» Каково! Я увожу эту женщину с собой в Лос-Анджелес и допрошу там!
— Намерены ее арестовать? — уточнил Мейсон.
— Да! Поскольку вы во все лезете!
— Я ее поверенный, имею право. Кстати, вы должны предъявить обвинение, иначе вы не можете ее арестовать.