Глава XVI
«ЭТО ПРОСТО ГЛУПОСТЬ!»
— Но как мы сможем провести Джока в больницу? — спросила Санни. — С собаками туда не пускают. И старшая сестра не производит впечатление человека, который может пойти на какие-то уступки.
— Это не проблема, — самодовольно заявил Том. — Я уже все обдумал.
Его глаза сверкали, как всегда в тех случаях, когда он замышлял что-то грандиозное.
— Том, — забеспокоилась Санни, — что ты задумал на этот раз?
Он потянулся и, ухмыльнувшись, заявил:
— Доедайте, друзья. И я вам покажу.
Через полчаса мы снова были в гостиной миссис Мак, и я с бешено колотящимся сердцем наблюдала, что делали остальные.
— Это безумие! — не удержалась я. — Это просто глупость! Никогда, никогда из этого ничего не выйдет!
— Ришель, не будь такой пессимисткой. — Санни деловито заталкивала старое тряпье в спортивные штаны миссис Мак. — Лиз, ты нашла обувь?
Лиз вошла, держа в руках пальто, шарф и ободранные ярко-розовые шиповки.
— Вот, есть пара, — рассмеялась она. Том выкатил на середину комнаты старое инвалидное кресло. Взял у Лиз шиповки и поставил их на подножку кресла.
— Красота! — радостно воскликнул он. — Санни, ты не можешь положить ноги на место?
Санни с Томом водрузили набитые спортивные брюки на сиденье, тщательно заправив штанины в шиповки. Результат оказался весьма странным. Казалось, словно половина миссис Мак сидела в инвалидном кресле.
— А теперь верхняя половина, — сказал Том. — Ришель, это по твоей части.
Я посмотрела на кресло, потом на Джока. Он ответил обожающим взглядом.
— О-о-ох, — простонала я. — Это ужасно! Не хочу иметь с этим ничего общего!
— К сожалению, Ришель, ты единственная, кого Джок слушается, — улыбнулся Том. — Тебе отведена важная роль в нашем плане. Без тебя ничего не получится. Отнесись к этому как к комплименту.
Я передернула плечами и повернулась к Джоку. Мне понадобилось минут пять, чтобы уговорить его забраться в инвалидное кресло. Потом я успокаивала его, пока Лиз накидывала ему на спину пальто миссис Мак и укутывала клетчатым пледом, чтобы спрятать лапы.
В довершение Лиз повязала голову Джока шарфом, опустив его как можно ниже на морду, и мы отступили назад, чтобы оценить результаты.
Общий вид был весьма впечатляющим. Я почти могла поклясться, что в кресле восседала маленькая старушка, наклонив вперед голову и поставив ноги в шиповках на подножку.
Только обычно маленькие старушки не лают.
Наша компания покатывалась со смеху. Все обессиленно фыркали, хватаясь друг за друга и показывая на Джока. Он поднял свою лохматую голову и смущенно смотрел на нас, высунув длинный язык.
— Ох, бабушка, — пропищал Том высоким голоском, — какие у тебя большие зубы, — и снова покатился со смеху.
— Ну все, — резко сказала я. — Довольно. Хватит дурачиться, Том. Чтобы эта глупая затея увенчалась успехом, а мы не нажили себе неприятностей, пора отнестись к этому серьезно. В любом случае главное, чтобы Джок вел себя смирно. Это все, что нам нужно!
Все сразу перестали смеяться и удивленно посмотрели на меня. Они не ожидали, что я начну ими командовать. Обычно я просто наблюдаю со стороны, как разворачиваются события, — это более легкий путь. Но я решила, что если уж мне предстоит участвовать в этой авантюре, то я сделаю все от меня зависящее, чтобы какая-нибудь мелочь не испортила дела.
— Слушаюсь, шеф, — покорно откликнулся Том, а Ник отдал честь. Они подшучивали надо мной. Но Лиз, Санни и Элмо все-таки признали, что мои слова не лишены смысла.
Санни выкатила Джока на улицу, и мы взяли курс на больницу. Я шагала рядом с креслом, держа руку на холке Джока, чтобы ему было спокойнее. Остальные по очереди сменяли друг друга.
Мы тащились бесконечно долго, я уже не чувствовала ног. Одно радовало — мне не приходилось везти Джока. Кресло было старым, и толкать его перед собой по тротуару было довольно тяжело. Но передохнуть мы не решались. Нам приходилось двигаться не останавливаясь, чтобы никто не успел присмотреться к Джоку.
Мы почти добрались до торгового центра. На площади военный оркестр в полном составе — барабаны, трубы, тарелки — на полную мощь играл марш. Мы провозили кресло мимо него, как вдруг Джок задрал голову и протяжно, заунывно завыл. Люди на площади повернулись в нашу сторону.
— О нет! — простонала Лиз. — Это же марш! Помните, Джок терпеть его не может?! Скорее же, делайте что-нибудь.
Я стала нашептывать Джоку на ухо ласковые словечки. А Тома осенила еще одна блестящая идея. Он запел во все горло, стараясь перекрыть оркестр.
Том не самый лучший певец в мире. Его исполнение немногим отличалось от завываний Джока. Взгляды прохожих выражали явное осуждение, а один пожилой мужчина погрозил Тому своей тростью. Положение было затруднительным. Но, в конце концов, никто не догадался, что на самом деле происходит.
Когда площадь осталась позади, мы преодолели три последних автобусных остановки и наконец дотащились до больницы. Когда мы подкатили инвалидное кресло к стеклянным дверям, Лиз начала хромать.
— Мне нужно сесть, — переводя дыхание, сказала она. — Что-то попало мне в туфельку и трет ногу.
— Лиз, только не сейчас, — взмолилась я. Но она заупрямилась. И, усевшись, начала ковырять подошву своей туфли.
Какой-то маленький мальчик с любопытством стал рассматривать нас и как зачарованный уставился на Джока. Меня трясло от нетерпения.
— Лиз, скорее, — прошипела я. Она протянула руку, на ладони оказались три маленьких камешка, один побольше и щепка.
— Неудивительно, что мне было так больно, — пожаловалась она.
Маленький мальчик отошел в сторону, его пальцы потянулись ко рту.
— Лиз! — обеспокоенно повысил голос Ник. — Пошли!
— Мама, — во весь голос завопил малыш, — эта старая леди похожа на собаку…
Мама схватила его за руку.
— Тише, Тимоти, — зашикала она. — Нельзя так говорить. — И потащила его прочь, смущенно избегая наших взглядов.
У меня вырвался протяжный вздох облегчения. Санни потянула Лиз, чтобы та поднялась на ноги, и втолкнула в вестибюль, пока еще что-нибудь не произошло. Пока Ник очаровывал женщину за регистрационным столом, мы поспешно втолкнули кресло в лифт.
Минуту спустя мы вкатывали Джока в палату миссис Мак.
К несчастью, миссис Мак спала, а у кудрявой женщины с другой кровати была посетительница. Я подумала, что это, наверное, сестры, потому что они обе уставились на нас с совершенно одинаковым выражением неодобрения.
У Джока в горле заклокотало, и он недружелюбно заворчал. Ему, очевидно, не понравились взгляды этих двух женщин. В отчаянии я шептала, чтобы он успокоился, и гладила его по спине.
— У бабули небольшой кашель, — объяснил Том женщинам.
Они лишь взглянули на нас, а потом склонили головы друг к другу и начали шептаться.
Санни быстро подкатила Джока поближе к миссис Мак и задернула занавеску вокруг кровати, так что мы оказались отгороженными, словно в маленькой комнатке.
Мы посмотрели на бледное, спокойное лицо на подушке.
— Миссис Мак, миссис Мак, — осторожно позвала Лиз. — Проснитесь. К вам кто-то пришел.
Я сняла шарф с головы Джока, он нетерпеливо выпрямился в инвалидном кресле, миссис Мак проснулась. Увидела его. Ее лицо расцвело в самой прекрасной улыбке, а глаза наполнились слезами.
— Джок, — слабым голосом произнесла она. — О мой маленький песик. Ты здесь.
Она вытащила из-под одеяла дрожащую руку и погладила лохматую голову. Джок заскулил и подал ей лапу — словно хотел сказать, чтобы она поправлялась. Миссис Мак рассмеялась, скорее всего в первый раз после несчастного случая.