Потом она неожиданно перестала смеяться и посмотрела на клетчатый плед и собачью лапу на своем колене.
— Ох! — вырвалось у нее. — О мой бог. Теперь я вспомнила. Вспомнила.
Она оглядела нас широко раскрытыми от удивления глазами.
— Все вернулось ко мне. Я помню, что случилось в тот вечер, когда я упала.
Глава XVII
ВСЕ ПЛОХО
— Я помню все совершенно ясно, — говорила нам миссис Мак. — Мы с Джоком, как обычно, сидели в гостиной и смотрели «Провинцию». Уютно, тепло. Клетчатый плед у меня на коленях. Я обедала — ела овощной суп. Очень вкусный. Потом… — Она запнулась, ее губы дрожали.
— Продолжайте, — попросил Элмо.
Взгляд миссис Мак стал отсутствующим, словно она увидела что-то, недоступное нам. Ее лицо побледнело еще сильнее. Она обняла Джока.
— Вдруг Джок поднял уши и положил лапу мне на колено, точно так же, как минуту назад. Я подумала: что-то за моей спиной привлекло его внимание.
Легкая улыбка тронула ее губы.
— Он почти не притронулся к супу. — Она с гордостью посмотрела на пса. — Потом он подскочил к двери и заскулил. Я поняла: что-то не в порядке. Она снова замолчала. Теперь в ее глазах появилось выражение испуга. Она сделала
над собой усилие и продолжала. Мы слушали, затаив дыхание.
— Я отставила поднос, поднялась и вышла в кухню. Задняя дверь была открыта, и… там кто-то был. В темноте он склонился над кухонным столом. Темная фигура. Мужчина — да, я уверена, это был мужчина. Я ужасно перепугалась.
— Мы были правы! — выдохнула Санни, но Лиз тут же шикнула на нее. Она не хотела, чтобы что-то помешало воспоминаниям миссис Мак.
— Я, конечно, вскрикнула, — продолжала миссис Мак. — И Джок с рычанием двинулся на этого человека. Тот схватил меня и поставил между собой и Джоком. У меня порвались бусы. Я слышала, как бисеринки со стуком посыпались на пол.
Ее губы снова задрожали. Она сжала их и глубоко вздохнула.
— Потом он вроде как оттолкнул меня и побежал к задней двери. Наверное, я ударилась головой, когда падала.
Она замолчала, и Лиз взяла ее за руку.
— Миссис Мак, вы можете вспомнить что-нибудь об этом мужчине?
Мы все напряженно наклонились над ней. Именно в этот момент занавески раздвинулись и показалось лицо Мег.
— Я зашла попрощаться, прежде… — начала она. И встретилась глазами с Джоком. У нее отвисла челюсть и округлились глаза.
— О дорогая, — выдавила она. — Что он здесь делает? О мой бог!
— Мег, я все вспомнила, — радостно сообщила миссис Мак. — Джок ни в коей мере не причинил мне вреда. Это…
Но Мег не слушала. Ее беспокоило другое.
— Старшая сестра начала обход! — сквозь зубы проговорила она. — Скорее! Вы должны быстро убрать отсюда Джока, пока она не увидела его. Пожалуйста, поторопитесь!
Я снова накинула Джоку на голову шарф и завязала, замаскировав его. Джок задыхался от счастья.
Несмотря на волнение и панику, Мег не смогла удержаться от смеха при виде Джока в наряде бабушки.
— Ох умора! — еле переводя дыхание, выговорила она. — Ну и детки! Ох, дорогая, чему я смеюсь? Это ужасно! Старшую сестру не проведешь. У нее глаза как у орла. Она в любую минуту может войти. Слушайте, подождите меня здесь. Попробую ее задержать. Отвлеку ее внимание, чтобы вы могли выбраться отсюда.
Она выскользнула из палаты. Джок гавкнул. Очевидно, ему не понравилось, что она ушла.
Я прижала к себе его голову.
— Тише! — в ужасе прошептала я. В груди у меня снова вместо сердца стучал барабан. Я даже представить себе не могла, что бы случилось, если бы старшая сестра обнаружила здесь нас с Джоком. Нам бы грозили еще более ужасные неприятности. Как будто сейчас их было недостаточно.
Через занавески до нас доносился разговор двух женщин.
— Это немыслимо — привезти в больницу старуху с таким кашлем, — говорила одна из них. — Ты когда-нибудь слышала о чем-нибудь подобном, Ди?
— Возмутительно, — отвечала другая. — Абсолютно недопустимо. Я пожалуюсь старшей сестре, Далси.
— Непременно, Ди, обязательно скажи. И все эти передвижения, и смех здесь. Ты должна сделать замечание. Как в таких условиях тебе может быть обеспечен покой?
— Это более чем странно, — ответила другая. Она понизила голос, но мы все равно ее слышали. — Эти дети уже приходили сегодня утром. Зачем им понадобилось приходить снова днем? По-моему, там творится что-то подозрительное. Эта старуха в инвалидном кресле…
Мы нервно переглянулись. Но тут в коридоре раздался жуткий грохот и громкий крик:
— Мег Кэмерон! Ради бога, что вы натворили, неуклюжая вы девица?!
— Это отвлекающий маневр, — прошипел Ник. — Быстро смываемся.
Он выкатил Джока, слегка раздвинув занавески.
— Мы скоро придем еще, — шепнула Лиз миссис Мак, и мы выскочили за Ником и Джоком.
Далси и Ди чуть не свернули себе шеи, провожая нас взглядами, пока мы шагали к двери.
— Ах уже уходите? — встрепенулась Далси, подхватывая свою сумочку. — Не возражаете, если я с вами? Спускаться в лифте всегда лучше в компании.
Я застонала про себя. Было очевидно, что Далси вовсе не нуждается в компании, просто она решила воспользоваться случаем, чтобы вывести нас на чистую воду.
Пока мы поспешно выкатывались из палаты, я оглядела коридор. На полу валялась тележка, а вокруг были раскиданы простыни и полотенца. Мег ползала на четвереньках, собирая белье, а над ней стояла высокая женщина, уперев руки в бока.
— Не могу понять, что такая глупая помощница сиделки делает в такой хорошей больнице, как эта, — надув губы, высказалась Далси. — Она очень неотесана. Вечно носится по коридору с улыбкой до ушей. Волосы всегда в беспорядке, кричит во все горло. Если бы спросили мое мнение, то я считаю, что она слишком много времени тратит на сплетни с пациентами.
Лиз покраснела от злости, но прежде чем она успела кинуться на защиту Мег, Ник стукнул ее по лодыжке.
— Вы абсолютно правы, — сладким голосом сказал он Далси, продолжая толкать инвалидное кресло по направлению к лифту. — Некоторые люди слишком много сплетничают.
На какое-то время это заставило Далси замолчать. Она не была уверена, соглашался с ней Ник или критиковал за злословие в адрес Мег. Ник часто говорил так, что его не поймешь. Я знаю его много лет и до сих пор не всегда могу сказать, обижает он меня или делает комплимент.
Спуск в лифте стал последней каплей. Мы разместили инвалидное кресло как можно дальше от Далси. Я стояла рядом с Джоком, остальные, окружив нас, отгородили Далси, чтобы не дать ей ничего рассмотреть толком. Но каждую секунду я думала, что она нас расколет. Как только двери за нами закрылись, Джок зарычал. И чем дольше мы спускались в закрытой кабине, тем сильнее чувствовался запах псины.
— С вашей бабушкой все в порядке? — спросила Далси, вставая на цыпочки, чтобы заглянуть через плечо Тома. — У нее такой сильный кашель. — Она потянула носом и сморщилась.
— О, с бабулей все прекрасно, — кивнул тот.
Далси снова потянула носом. Том взглянул на нее и начал с рассеянным видом почесывать себе грудь.
— Надо бы в ближайшее время помыться, — обратился он к Санни. — Скоро уже будет неделя.
Далси отпрянула от него и отвернулась.
Санни захихикала. Она зажимала рот рукой и фыркала. Потом не выдержала Лиз. Мне было непонятно, как они могли смеяться в такой момент. Том беззаботно оглядывался вокруг, словно его ничто не тревожило.
Наконец лифт остановился на первом этаже. Мы сказали Далси «до свидания» и покатили Джока прямо к выходу и дальше по больничной дорожке.