Выбрать главу

Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо:

- Кто передал вам рыбок, Стонтон?

- Если вы так настаиваете, - раздраженно бросил Стонтон, - мне передал их Харрингтон Фолкнер!

- Я так и думал, - сказал Мейсон и положил трубку.

- Итак, - вызывающим тоном произнес Стонтон. - Рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами.

Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги, и улыбнулся охваченному негодованием Стонтону.

- Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на картотеке?

- Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки покрытых препаратом панелей.

- В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом?

Стонтон замялся, потом ответил:

- Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это?

- Эти сведения могут иметь большое значение.

- Я так не думаю.

- Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок, он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли понравится властям. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с себя подозрения немедленно.

- Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто попросил меня присмотреть за рыбками.

- Он сам привез их вам?

- Именно так.

- Когда?

- В среду вечером.

- В какое время?

- Не помню точно, достаточно рано.

- До обеда?

- Думаю, да.

- Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере?

- Я уже говорил вам, что это - не ваше дело.

Мейсон снова поднялся и подошел к телефону. Он снял трубку и стал набирать номер с выражением мрачной решимости на лице.

- В ведре, - торопливо произнес Стонтон.

Мейсон медленно, несколько неохотно, положил трубку.

- В каком ведре?

- В обычном, оцинкованном ведре.

- Что он вам сказал?

- Сказал позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две очень ценных рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я абсолютно чист.

- Не так, как вам кажется. - Мейсон еще не отошел от телефона. - Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.

- Что вы имеете в виду?

- Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.

- Я не хотел вмешивать жену.

- Почему?

- Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные вопросы.

- Но вы солгали человеку из зоомагазина?

- Мне не нравится это слово.

- Замените его любым, вам угодным, но ложное заявление человеку из зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел рыбок.

- Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.

- Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными, когда я подвергну вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь?

Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там, повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.

Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.

Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только усиливало царившую в комнате напряженность.

Потом он резко повернулся.

- Думаю, хватит на сегодня, - сказал он удивленной Салли Мэдисон. Нам пора уходить.

Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова.

Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.

На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.

- Спокойной ночи, - произнес он дрожащим голосом.

- Мы еще увидимся, - многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей машине.

Стонтон захлопнул дверь.

Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона.

- Нужно осторожно понаблюдать за ним, - сказал он. - Я намеренно сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера.

Они остановились рядом с освещенным прямоугольником. С этого места был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу с картотекой.

Тень скользнула по освещенному прямоугольнику окна, приблизилась к телефону и остановилась.

Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона, который, приблизив лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями плавников "рыбок смерти".

Не менее пяти минут Стонтон зачарованно смотрел на рыбок, потом медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику на лужайке. Затем свет погас и комната погрузилась в темноту.

- Он догадался о том, что мы наблюдали за ним? - спросила Салли Мэдисон.

Мейсон ничего не ответив, еще пять минут оставался на месте, напряженно прислушиваясь, потом обнял Салли и повел ее к автомобилю.

- Догадался? - переспросила она.

- Что? - спросил адвокат голосом, выдававшим его озабоченность.

- Он догадался, что мы наблюдаем за ним?

- Не думаю.

- Но вы предполагали, что он подойдет к телефону?

- Да.

- Почему же он не подошел?

- Понятия не имею.

- А что мы будем делать теперь?

- Сейчас мы нанесем визит Харрингтону Фолкнеру.

6

Мейсон проводил Салли Мэдисон по дорожке, ведущей к двухквартирному дому Харрингтона Фолкнера. Свет из окна не нарушал покой погруженного в сон респектабельного жилого квартала.