- Он показал им револьвер?
- Полагаю, да. Я не ходил с ними. Они отсутствовали десять-пятнадцать минут.
- Когда все это случилось?
- Неделю назад.
- В какое время?
- Около десяти часов утра.
- Калибр револьвера Фолкнера?
- Тридцать восьмой, насколько мне известно. Так он заявил полицейским.
- А пулю какого калибра Фолкнер достал из обшивки?
- Сорок пятого.
- Какие отношения были у Фолкнера с женой?
- Понятия не имею.
- Сделайте предположение, по крайней мере.
- Не могу сделать даже этого. Я слышал, он однажды разговаривал с ней по телефону как с напроказившей собачкой, но миссис Фолкнер всегда умела скрывать свои чувства.
- Вы раньше враждовали с Фолкнером?
- Скорее не враждовали, а придерживались разных точек зрения по некоторым вопросам. Случались трения. Но, в основном, наши отношения, по крайней мере внешне, выглядели дружескими.
- А после этого происшествия?
- После этого происшествия я взорвался. Предложил ему либо купить мою долю, либо продать свою.
- Вы собирались продать ему свою долю?
- Возможно продал бы. Не знаю. Но никогда не согласился бы на цену, которую предлагал этот старый скупердяй. Если хотите узнать, как он вел дела, поговорите с Уилфредом Диксоном.
- Кто он такой?
- Он представляет интересы первой миссис Фолкнер - Дженевив Фолкнер.
- Какие именно интересы?
- Ее долю в компании по торговле недвижимостью.
- Насколько значительную?
- Одну третью часть. Эта доля отошла к ней в результате бракоразводного процесса. В то время Фолкнер владел двумя третями, я одной. Он позволил втянуть себя в бракоразводный процесс, и по Суду лишился половины пакета акций в пользу бывшей жены. С той поры Фолкнер до смерти боялся бракоразводных процессов.
- Если вы его так ненавидели, то почему не объединили с его бывшей женой пакеты акций и не попытались выкурить его из компании? Я спрашиваю чисто из любопытства.
- Я не мог, - честно ответил Карсон. - Весь акционерный капитал и так был объединен. Такое решение вынес Суд. Судья предложил нам договор объединения, по которому управление компанией в равной степени принадлежало мне и Фолкнеру. Миссис Фолкнер, я имею в виду его первую жену Дженевив, имела право голоса в управлении компанией только через Суд. Ни Фолкнер, ни я не имели права ни расходовать средства компании сверх определенного предела, ни повышать зарплату. Судья так же дал понять, что возобновит дело об уплате алиментов и присудит жене еще часть акций, как только дивиденды опустятся ниже определенного уровня. Этим он напугал Фолкнера до полусмерти...
- Акции приносили доход?
- Да, несомненно. Понимаете, мы занимаемся сделками не только на комиссионной основе. В некоторых случаях мы приобретали собственность на свое имя, строили дома и продавали их. В свое время мы провернули ряд очень крупных дел.
- Идеи были вашими или Фолкнера?
- Обоих. Когда дело касалось денег, у Фолкнера был неподражаемый нюх. Он чувствовал потенциальную прибыль за милю. Был достаточно тверд, чтобы поддержать свое решение наличными деньгами, имел хороший оборотный капитал. Иначе и быть не могло. Он ничего не давал жене, ничего не тратил на себя, только на этих проклятых рыбок. На них-то он всегда был готов раскошелиться, но в остальных случаях прилипал к деньгам, как кора к дереву.
- А Диксон? - поинтересовался Мейсон. - Он был назначен Судом?
- Нет, его наняла Дженевив Фолкнер.
- Фолкнер был богат?
- У него были большие деньги.
- Не скажешь, судя по дому.
Карсон кивнул.
- Он тратил деньги только на рыбок, больше ни на что. Что касается дома, я думаю, миссис Фолкнер устраивала такая ситуация. Они жили вдвоем, порядок в доме могла поддерживать приходящая дважды в неделю служанка. Фолкнер, несомненно, считал каждый цент. Иногда он был страшным скрягой. Честно, мистер Мейсон, он мог не спать несколько ночей, обдумывая план, как надуть в сделке другого. Если, конечно, у этого другого было нечто, что Фолкнер желал бы приобрести. Он придумывал такую комбинацию, что человек лишался всего. Он...
Его прервал резкий звук звонка, сопровождаемый стуком в дверь и грохотом дверной ручки.
- Очень похоже на полицию, - заметил Мейсон.
- Прошу меня извинить, - сказал Карсон и направился к двери.
- Все в порядке, мистер Карсон, - ответил Мейсон. - Я уже ухожу. Здесь мне делать нечего.
Когда Карсон открыл дверь, Мейсон находился у него за спиной. На пороге стоял лейтенант Трэгг и еще двое полицейских в штатском.
- Я так и думал, что это ваша машина, - сказал Трэгг Мейсону. - Вы не теряете времени даром.
Мейсон потянулся и зевнул.
- Хотите верьте, хотите - нет, господин лейтенант, но меня в этом деле интересует только пара золотых рыбок, которые на самом деле совсем не золотые.
Лейтенант Трэгг был одного роста с Мейсоном, у него был высокий лоб мыслителя, изящно вылепленный нос, волевой рот, уголки которого, однако, часто ползли вверх, как у человека, много и легко улыбавшегося.
- Не сомневаюсь в этом, господин адвокат, - сказал Трэгг и добавил: Правда ваш интерес к рыбкам кажется мне чересчур обременительным и неотложным.
- Если честно, - сказал Мейсон, - мне хотелось бы получить некоторую сумму из наследства Харрингтона Фолкнера. Быть может, вы не в курсе, но на момент его смерти молодая женщина по имени Салли Мэдисон имела на руках чек на сумму пять тысяч долларов.
Трэгг с интересом разглядывал лицо Мейсона.
- Нам все известно. Чек, датированный прошлой средой, на пять тысяч долларов, на имя Тома Гридли. Быть может, вы и с Томом Гридли уже успели побеседовать?
Мейсон покачал головой.
Язвительная улыбка едва заметно тронула губы Трэгга.
- Как вы верно заметили, господин адвокат, - сказал Трэгг, - уже поздно. Я полагаю, вы сейчас отправитесь домой и ляжете спать. Надеюсь, вы не потеряете сон из-за чего-либо, связанного с вашими интересами в этом деле.
- Конечно, нет, - добродушно заверил его Мейсон. - Спокойной ночи, господин лейтенант.