Выбрать главу

- Вдвоем? - с улыбкой спросил Мейсон.

- Вдвоем, - подтвердил клерк. - Я чист. Можете оставаться в номере до трех часов дня. Время выписки. Если останетесь дольше, я предъявлю вам новый счет, в двойном размере.

Мейсон взял у Деллы Стрит сумку.

- Мы уходим, - сказал он. - Моя машина стоит у входа.

10

Мейсон и Делла Стрит заехали в небольшой круглосуточный ресторан, где варили хороший кофе. Ветчина была нарезана несколько тонковато, но обладала чудесным ароматом, яйца были поджарены просто безукоризненно.

- Ты думаешь, что самое страшное уже позади? - спросила Делла Стрит.

- Да.

- Полагаешь, она уже избавилась от револьвера?

Мейсон кивнул.

- Почему?

- Ей так не терпелось улизнуть от нас. Несомненно, она что-то задумала. Догадаться не так уж трудно.

- Разве у нее не было возможности избавиться от револьвера еще прошлой ночью?

- Вполне вероятно. Вспомни, сержант Дорсет возил ее к Джеймсу Стонтону. Она тебе говорила, чем закончилась беседа?

- Да. Стонтон настаивал, что рыбок ему передал Фолкнер. Более того, он доказал это, предъявив письменное заявление.

- Да быть этого не может!

- Она так сказала.

- Заявление, подписанное Фолкнером?

- Да.

- Где оно сейчас?

- Его забрал сержант Дорсет, и выдал Стонтону расписку.

- Стонтон даже не упоминал заявление Фолкнера в беседе со мной. Что в нем было написано?

- Нечто, удостоверяющее факт, что Фолкнер передал Стонтону именно тех двух рыбок. Что он хочет, чтобы Стонтон ухаживал за рыбками и провел необходимый курс лечения. Что он освобождает Стонтона от ответственности на случай смерти рыбок как естественной, так и последовавшей в результате кражи или вредительства.

- Под заявлением стояла подпись Фолкнера?

- Да, по утверждению Стонтона. Во всяком случае, сержант Дорсет ничего не заподозрил. Принял заявление за чистую монету. Я утверждаю это со слов Салли.

- Как ты считаешь, почему Стонтон не показал мне заявление, когда я беседовал с ним?

- Видимо, не посчитал вашу беседу достаточно официальной.

- Вероятно, но мне показалось, что я его довольно сильно напугал.

- Но если Фолкнер сам достал рыбок из аквариума, зачем понадобился половник с четырехфутовой палкой?

- Я уже подсказал сержанту Дорсету, что половник не мог быть использован для того, чтобы достать рыбок из аквариума.

- Почему?

- Во-первых, поверхность воды на уровне семи с половиной футов. Это одна из тех комнат с низкими потолками. Если попробовать поднять из аквариума половник с подобной рукояткой, палка упрется в тот момент, когда два фута рукоятки будут еще в воде.

- Но можно же наклонить палку, то есть доставать половник под углом.

- Можно и наклонить, - согласился Мейсон, - но в этом случае, нельзя достать рыбок.

Делла кивнула, потом наморщила лоб, пытаясь обдумать проблему.

- Более того, - продолжил Мейсон, - я считаю, что рыбку из аквариума достать половником просто невозможно. Вряд ли она останется неподвижной достаточно долго. На мой взгляд, необходимо нечто более крупное. Я даже готов допустить, что рыбки были менее активны и подвижны, чем в обычном состоянии.

- Зачем же понадобился половник? Для отвода глаз?

- Возможно, для этого, возможно - совсем для другого.

- Для чего же?

- Для того, чтобы достать из аквариума нечто, совсем непохожее на рыбку.

- Что ты имеешь в виду?

- На прошлой неделе в Фолкнера кто-то стрелял. По крайней мере, он так уверял. Пуля прошла мимо и попала в обшивку салона автомобиля. Несомненно, та пуля служила важным вещественным доказательством. Полиция уже умеет проводить баллистическую экспертизу и может многое рассказать об оружии, из которого была выпущена исследуемая пуля. Более того, эксперт может рассмотреть пулю под микроскопом и точно установить, была ли она выпущена из того или из иного револьвера.

- А причем здесь аквариум?

Мейсон усмехнулся.

- Я возвращаюсь к разговору с Элмером Карсоном. Он был в конторе, когда Фолкнер принес туда пулю.

- Ту, которую он достал из обшивки автомобиля?

- Ту самую. Он достал из сидения пулю и уведомил о случившемся полицию, хотя в конторе ничего никому не сказал.

- Что произошло потом, шеф?

- Полицейские приехали, и Фолкнер не смог найти пулю.

- Ого!

- Карсон заявляет, что не вставал с места, и его показания подтверждает машинистка, мисс Стенли. Полиция даже обыскала самого Карсона и его стол.

- А потом?

- А потом, ближе к вечеру, мисс Стенли убирала свой стол и обнаружила под какими-то бумагами пулю.

- Ты полагаешь, что это была не та пуля?

- Не знаю. Утверждать подобное не сможет никто. Это была просто пуля. Все сразу же предположили, что это была именно та пуля, которую принес в контору Фолкнер, а потом не смог найти. Но, насколько мне известно, в пуле не было ничего особенного, отсутствовали какие-либо отличительные признаки.

- Не понимаю, к чему ты клонишь?

- Фолкнер полагал, что положил пулю на свой стол. Потом он подошел к столу мисс Стенли, чтобы продиктовать ей несколько деловых писем.

- Он был, вероятно, чрезвычайно хладнокровным человеком, - заметила Делла. - Если бы в меня кто-нибудь выстрелил, я не смогла бы диктовать письма, достав пулю из обшивки своего автомобиля.

- Как я понимаю, мисс Стенли заметила, что у него дрожала рука, но ничем другим он своих чувств не проявлял.

Делла Стрит смотрела на адвоката такими глазами, будто пыталась прочитать его мысли.

- Лично мне, шеф, Фолкнер показался достаточно возбудимым человеком, - сказала она. - Мне кажется, если б в него действительно кто-нибудь выстрелил, он заметался бы как таракан по кухне, когда там вдруг включили свет.

- У него был достаточно сложный характер, - заметил Мейсон. - Вспомни тот вечер, когда курьер доставил ему повестку в Суд по иску Карсона о дискредитации.

- Очень хорошо все помню.

- Вспомни, насколько равнодушно он отнесся к этим бумагам. Даже не удосужился их прочитать. Просто сунул в боковой карман, и все внимание сконцентрировал на самом насущном, по его мнению, деле - привлечению меня к защите его драгоценных рыбок при помощи отмены судебного приказа, запрещающего ему передвигать аквариум.