- Но не всегда определенные.
- Вы правы, мистер Мейсон. Я сам неоднократно сталкивался с подобным явлением на деловых переговорах. Кстати, если помните, я спросил вас, чем вызван ваш интерес к безвременной кончине Харрингтона Фолкнера. Если мне не изменяет память, вы ответили, что собираетесь представлять интересы человека, намеревающегося представить иск на наследство. Могу я узнать у вас суть этого иска?
- Он основан на претензии, связанной с использованием препарата, созданного для лечения жаберной болезни золотых рыбок.
- А, препарата Тома Гридли! - воскликнул Диксон.
- Вы неплохо осведомлены, мистер Диксон.
- Мне, как человеку, представляющему интересы другого лица, владеющего долей в бизнесе, надлежит знать все детали этого бизнеса.
- Вернемся к теме нашего разговора, - прервал его Мейсон. - Фолкнер долгое время находился у руля компании, пока, как я предполагаю, совершенно неожиданно для него, Дженевив Фолкнер не подала на развод. Очевидно, у нее были достаточно веские причины?
- Вещественные доказательства по тому делу были представлены Суду и решение было принято уже давно, мистер Мейсон.
- Не сомневаюсь, сам Фолкнер воспринял такое решение с ненавистью. Из человека, контролировавшего деятельность компании, он превратился в обычного акционера.
- Позвольте напомнить вам, - несколько самодовольно заметил Диксон, что по законам этого штата супруги считаются партнерами, и при расторжении брака должно быть достигнуто финансовое соглашение.
- Я полагаю, что постоянная угроза того, что вы можете повторно обратиться в Суд и открыть дело об уплате алиментов, если Фолкнер будет действовать наперекор вашим желаниям, не могла не вызвать враждебности с его стороны.
Брови Диксона вновь поползли вверх.
- Я просто слежу за соблюдением финансовых интересов Дженевив, и стараюсь делать это наилучшим образом.
- Вы часто беседовали с Фолкнером?
- О, да.
- Он посвящал вас в детали бизнеса?
- Естественно.
- Он добровольно рассказывал вам все, или его приходилось расспрашивать?
- Не думаете же вы, мистер Мейсон, что человек в положении мистера Фолкнера стал бы прибегать ко мне, чтобы рассказать о мельчайших деталях бизнеса.
- Но вы сами проявляли к ним интерес?
- Естественно.
- И расспрашивали его, насколько я понимаю?
- Только о том, что меня интересовало.
- А интересовало вас практически все?
- Не могу ответить точно, мистер Мейсон, потому что не знаю насколько многое я знаю. Я только знаю то, что знаю.
Диксон всем своим видом старался показать, что пытается из всех сил помочь Мейсону и представить всю известную ему информацию.
- Могу я спросить вас, когда состоялся ваш последний разговор?
Лицо Диксона превратилось в деревянную маску.
- Этот вопрос, рано или поздно, задаст вам полиция.
Диксон некоторое время внимательно изучал свои ногти.
- Насколько мне известно, - продолжал Мейсон, - вы разговаривали с ним вчера вечером.
Диксон оторвал взгляд от пальцев.
- На каком основании вы делаете такое предположение, мистер Мейсон?
- На основании того, что вы медлите с ответом.
- Я обдумывал ваш вопрос.
- Причина достаточно веская, - парировал Мейсон, - но медлительность остается медлительностью.
- Неплохо подмечено, мистер Мейсон, совсем неплохо. Должен признаться, я обдумывал ваш вопрос и потому медлил с ответом. Мне так и не удалось принять решение - стоит ли ответить на этот вопрос сейчас, или подождать, пока мне его задаст полиция.
- Существует ли особая причина, по которой вы не желаете отвечать?
- Себе я задал такой же вопрос.
- Вам есть что скрывать?
- Конечно, нет.
- Так в чем же причина?
- Вы не справедливы ко мне, мистер Мейсон. Мне нечего скрывать. На все ваши вопросы я отвечал подробно и честно.
- Когда состоялся ваш последний разговор с Фолкнером.
- Вашей проницательности можно позавидовать, мистер Мейсон. Он состоялся вчера.
- В какое время?
- Вас интересует время нашего разговора при личной встрече?
- Меня интересует время вашего разговора при личной встрече и время вашего разговора по телефону.
- Что заставило вас подумать, что был разговор по телефону?
- То, что вы установили различие между разговором при личной встрече и каким-то еще разговором.
- Боюсь, не могу соперничать с вами в проницательности, мистер Мейсон.
- Я жду ответа.
- Официально, вы не имеете права задавать подобные вопросы?
- Официально - нет.
- Предположим, я откажусь отвечать. Что тогда?
- Тогда я позвоню моему доброму другу лейтенанту Трэггу, и расскажу ему, что вы встречались с Фолкнером в день его убийства, вероятно, вечером, и разговаривали с ним по телефону. Потом я повешу трубку, пожму вам руку, поблагодарю за помощь и уйду.
Диксон снова принялся рассматривать свои пальцы. Потом кивнул один раз, будто приняв решение. Снова застыл, не произнеся ни слова, словно каменная фигура за огромным столом, потом закивал, как будто договаривался с самим собой.
Мейсон ждал.
- Вы привели исключительно сильный аргумент, мистер Мейсон, - наконец произнес Диксон. - Несомненно. Из вас получился бы очень неплохой игрок в покер. Очень трудно определить, что за карта у вас на руках, очень трудно.
Мейсон промолчал.
Диксон еще несколько раз кивнул, потом сказал:
- Несомненно, меня вызовут в полицию. Я даже сам хотел позвонить туда и рассказать все, что знаю. Вы, рано или поздно, получите доступ к информации, иначе бы я не говорил бы с вами. Но вы так и не сказали мне, почему именно вам так необходимо узнать все эти факты.
Диксон смотрел на Мейсона с выражением лица человека, вежливо ожидающего ответа на ничего не значащий вопрос.
Мейсон не произнес ни слова.
Диксон нахмурился, опустил голову, потом медленно покачал ей, как будто, после долгих раздумий, ему, наконец, удалось принять правильное решение, отличное от первоначального.
Мейсон молчал.
Консультант по бизнесу и инвестициям вдруг решительно и твердо опустил обе ладони на стол.
- Мистер Мейсон, вчера я несколько раз разговаривал с мистером Фолкнером.