Жена Фолкнера даже не сдвинулась с места, даже не повернула головы, чтобы посмотреть на мужа. Просто бросила через плечо, словно ребенку:
- Хватит, Харрингтон. Чем можно помочь тебе? Ты сам вызвал полицию, сам все испортил своими разговорами. Быть может, если бы ты пригласил полицейских сюда, предложил им выпить, они бы совсем по-другому посмотрели на происшедшее.
Зазвонил телефон. Фолкнер подошел, снял трубку и прохрипел в микрофон:
- Алло... Да, это он говорит. - Несколько секунд он слушал, ничего не говоря, потом довольная улыбка расплылась по его лицу. - Значит, все в порядке. Дело сделано. Бумаги можем подписать, как только вы их составите... Да, я считаю, что вы должны оплатить их... всю процедуру передачи собственности.
Он помолчал еще несколько секунд и повесил трубку.
Мейсон с любопытством проследил взглядом, как Фолкнер прошел от тумбочки с телефоном и остановился перед Салли Мэдисон.
- Я не позволю себя обворовывать, - объявил он скрипучим голосом.
Только длинные ресницы дрогнули на лице Салли.
- Да?
- Вы пыталась получить с меня деньги, и я предупреждал, что не позволю дурачить себя.
Салли молча попыхивала сигаретой.
- Итак, - торжествующе провозгласил Фолкнер, - я останавливаю платеж по чеку, который вам передал. Я только что заключил сделку с Дэвидом Роулинсом, по которой все его дело переходит ко мне, включая недвижимость, деловые связи, все препараты и изобретения, разработанные как им лично, так и его служащими. - Фолкнер быстро повернулся к Тому Гридли: - Теперь, молодой человек, вы работаете на меня.
Взгляд Салли оставался безмятежным, но голос слегка задрожал:
- Вы не можете так поступить, мистер Фолкнер.
- Уже поступил.
- Изобретение Тома не имеет никакого отношения к бизнесу Роулинса. Он занимался им в свободное от работы время.
- Вздор! Все так говорят. Посмотрим, что скажет по этому поводу судья. А сейчас, девушка, соизвольте вернуть мне чек, который я передал вам сегодня вечером. Я купил все дело менее чем за половину суммы, которую вы у меня вымогали.
Салли упрямо покачала головой.
- Нет, сделка была заключена. Вы оплатили препарат.
- Который вы не имели права продавать. Мне следовало бы арестовать вас за получение денег обманным путем. Вы либо отдадите мне чек, либо я остановлю платежи по нему.
- Послушай, Салли, - вмешался Том Гридли, - сумма не настолько велика, чтобы...
Фолкнер быстро повернулся к нему.
- Не настолько велика, молодой человек? Так вы говорите о...
Он внезапно замолчал, но непроизнесенными словами мужа заинтересовалась миссис Фолкнер.
- Продолжай, мой милый. Назови сумму. Мне не терпится узнать, сколько ты ей отвалил.
Фолкнер бросил на нее сердитый взгляд и грубо буркнул:
- Если тебе так уж не терпится узнать, речь идет о пяти тысячах долларов.
- Пять тысяч долларов! - воскликнул Том Гридли. - А я сказал Салли продать все за... - Он перехватил злобный взгляд Салли и замолчал на полуслове.
Пол Дрейк быстро допил виски, заметив, что Мейсон отставил стакан, поднялся с кресла и подошел к Фолкнеру.
- Мне кажется, - тихо сказал Дрейк Делле Стрит, с удивлением наблюдавшей за Мейсоном, - что мы вынуждены будем сейчас уйти. А виски было превосходным, не хотелось оставлять его.
- Думаю, - сказал Мейсон Фолкнеру, - нет необходимости докучать вам своим присутствием. Ваше дело ни в малейшей степени меня не интересует, вы ничего не должны мне за предварительное расследование.
- Не судите его столь строго, - вмешалась в разговор миссис Фолкнер. - Он весь - комок нервов.
Мейсон поклонился.
- А если он станет моим клиент, - сказал адвокат, - то в комок нервов превращусь я.
4
Мейсон в пижаме и домашнем халате, развалился в удобном кресле. Стоявший рядом торшер мягко освещал книгу в его руке. Зазвонил телефон.
Только Пол Дрейк и Делла Стрит знали этот номер. Поэтому Мейсон быстро закрыл книгу, снял трубку и произнес:
- Алло.
Из трубки раздался голос Дрейка.
- Помнишь ту вымогательницу, Перри?
- С которой мы встретились в ресторане?
- Именно.
- Чем она тебя заинтересовала?
- Ей почему-то потребовалось срочно связаться с тобой. Она умоляет меня дать ей твой номер.
- А где она сейчас?
- Звонит мне по другому телефону.
- Что ей нужно?
- Понятия не имею, но она, несомненно, считает свое дело чрезвычайно срочным.
- У же одиннадцатый час, Пол.
- Я знаю, но она слезно просит у меня разрешения поговорить с тобой.
- А до утра ее дело не может подождать?
- Говорит, что нет, что дело чрезвычайной важности. Меня ей удалось уговорить, иначе я не позвонил бы тебе.
- Узнай номер, по которому я мог бы с ней связаться.
- Уже узнал. Карандаш под рукой?
- Да. Говори номер.
- Коламбия, шестьсот девяносто восемь сорок три.
- О'кей, скажи ей повесить трубку и ждать моего звонка. Ты что сейчас в своем агентстве?
- Да, заскочил по дороге домой, узнать не случилось ли чего-нибудь интересного, а тут и раздался этот звонок. Оказывается, она звонила уже дважды за последние десять минут.
- Задержись еще в конторе на всякий случай. Вдруг дело действительно окажется важным. При необходимости я тебе позвоню, но в любом случае никуда не уходи еще час.
- Ладно. - Дрейк повесил трубку.
Мейсон подождал минуту и набрал номер, который продиктовал ему Дрейк. После первого же гудка он услышал звучный голос Салли Мэдисон:
- Алло, алло, говорит мисс Мэдисон. О, это вы, мистер Мейсон! Спасибо, что позвонили. Я должна немедленно увидеться с вами по чрезвычайно важному делу. Готова приехать в любое, удобное для вас место. Но я должна поговорить с вами, обязательно должна.
- О чем?
- Я нашла рыбок.
- Каких рыбок?
- Вуалехвостых мавританских телескопов.
- Тех, что были украдены?
- Вероятно... да.