Выбрать главу

Она протянула мне орхидею.

— Мистер Терзис всегда приходит ко мне за цветами для своей жены, — продолжала она. У нее был довольно сильный акцент, и мне приходилось напрягаться, чтобы понимать ее.

— Он приходит за цветами каждую неделю, — кудахтала она. — Уже много лет, знаете? Я продаю ему только самые лучшие. Орхидеи тоже. Только лучшие. И когда прислали эту, я сразу подумала о нем.

Цветок орхидеи маячил перед моим носом. За ним выжидательно улыбалось ее полное лицо. Вижу, мрачно думал я. Старая дева, навязывающая свой товар. Она не думала лишаться еженедельной прибыли только потому, что мистер Терзис получил увечье и потерял состояние из-за изумрудов. Что ж, пусть подумает еще.

Я чуть прикрыл дверь.

— Да, но мистера Терзиса неделю не будет, — решительно проговорил я. — А у меня, к сожалению, нет денег. Так что…

Женщина казалась потрясенной.

— Деньги? Но это подарок! — воскликнула она. — Неужели я потребовала бы деньги с моего лучшего покупателя? В такое время? Когда он болен и опечален? Никогда! Как только я увидела эту орхидею, то сразу подумала, что она заставит мистера Терзиса улыбнуться. Я никому ее не продала, хотя трое просили меня. Трое! Я сказала — нет! Это для мистера Терзиса, моего покупателя уже десять лет. Поэтому мой сын присматривает за магазином, хотя у него так болит спина, а я пошла, и…

— Ох, извините, — я в отчаянии попытался остановить поток слов. Уф, ну и влип. Я выставил зубы в фальшивой улыбке, чувствуя, что остальные нервничали, стоя за моей спиной.

— Поторопись! — прошипел мне в ухо Том. — Кончай с этим!

— Что происходит? — прошептал другой голос. В нос мне ударил запах духов. Ри-шель, очевидно, наконец перестала играть в богатую леди в ванной и вернулась. Я судорожно прикидывал, сколько флаконов она там на себя вылила.

— Вы хотите, чтобы мы взяли орхидею и поставили ее в оранжерею, чтобы ее нашел мистер Терзис, когда вернется? — донесся сзади голос Лиз.

Миссис Виста вывернула шею, чтобы увидеть, кто говорит. И просияла.

— Это было бы просто замечательно, — сказала она. — Очень прекрасно. Очень хорошо. — Она сунула орхидею мне в руки. Я чуть качнулся. Горшок оказался тяжелым.

— Это Dendrobium bigibbum phalaenop-sis, — произнесла женщина, неожиданно дав научное название и на самом деле смутив меня.

Я услышал, как Ришель фыркнула от смеха.

— Бигиббум. — Иногда у Ришель очень детское понятие о юморе.

— Эта орхидея из Куктауна, — объясняла миссис Виста. — Все это есть на ярлыке. Скажите мистеру Терзису, это от Мэри Виста с очень, очень добрыми пожеланиями.

— Я передам ему, — пообещал я, стараясь изобразить более естественную улыбку. Что обычно производило благоприятное впечатление на таких вот добродушных мамаш.

Она счастливо закивала.

— Вы так добры, — сказала она. — Вы присматриваете за домом мистера Терзиса, Да?

— Да, — ответил я. — Я Ник Контеллис.

— О! Сын Деметриоса Контеллиса? — Глаза миссис Виста сияли, словно именно таким она меня и представляла. — Конечно. Мистер Терзис много раз говорил мне о тебе. А теперь ты со своими друзьями помогаешь ему. Вы хорошие дети. — Похоже, она полагала, что мы работали бесплатно, может, мы и работали бы. Я не задумывался над этим.

— Такой прекрасный дом, — продолжала миссис Виста. — А сейчас орхидеи в цвету. Они очень красивы, правда?

— Правда, — повторил я. «Привет, Кокки», — произнес голос у меня в голове.

— Они хорошо себя чувствуют? — спросила она, словно о людях.

— Не хотите ли взглянуть на них? — услышал я свой голос. Разумеется, миссис Терзис предупредила, что никто не должен входить в дом. Но миссис Виста не представляла никакой опасности. Она не обидела бы и муху. Только надоела бы ей до смерти.

Она подняла пухлую руку, качая головой.

— О, нет, нет, — сказала она. — А то еще мистер Терзис подумает, что я напросилась. Думаю, ему это может не понравиться.

— Он не был бы против, — возразил я. Но она выглядела смущенной.

— Я только продаю мистеру Терзису цветы, — мягко проговорила она. — Он очень богатый, хороший человек. Мы разговариваем у меня в магазине. Только и всего — вы понимаете?

Я пожал плечами. Я догадывался.

— Спасибо вам. — Она засуетилась. — Спасибо, Ник. А теперь я пойду. До свидания.

Мы смотрели, как она торопливо засеменила по мокрой дорожке прочь от дома. У нее была грушевидная фигура и виляющая походка.

— Бигиббум! — снова зафыркала, смеясь, Ришель. — Думаю, орхидею назвали в ее честь. Миссис Бигиббум.

— Не будь такой недоброжелательной, Ришель, — сделала замечание Лиз. — Только потому…

Вдруг миссис Виста поскользнулась. Мы видела, как она зашаталась, взмахивая руками. Она поскользнулась на мокрой дорожке. Пока мы в ужасе смотрели, как миссис Виста пыталась удержать равновесие, но не смогла, она взмахнула руками, вскрикнула и потом упала, с визгом приземлившись прямо на свой зад. Ее сумочка раскрылась, и оттуда все высыпалось.

— О нет! — вскрикнула Лиз, когда мы выбежали ей на помощь.

О нет, подумал я. Мокрая дорожка. Травма. По нашей вине. Она могла предъявить нам иск.

Именно по этой причине я решил, что на Замке Терзиса лежит проклятие.

К счастью, миссис Виста вроде не сильно ушиблась. Во всяком случае, она снова и снова повторяла, что с ней все в порядке. Но потребовались наши совместные усилия, чтобы помочь ей подняться. Сзади ее платье было мокрым и испачкалось, а она стонала и вздыхала, пока мы тащили ее, чтобы поставить на ноги.

— Миссис Виста, вы уверены, что все в порядке? — спросил я. (Ну а что еще можно спросить в такой ситуации?)

— Может, вы войдете в дом и присядете? Хотите, мы позвоним вашему сыну, чтобы он приехал за вами? — Лиз казалась действительно обеспокоенной состоянием женщины.

Я хотел только увидеть, что она покидает это владение на своих собственных ногах. Извините, но это так. Я волновался за Терзисов. И меня совсем не волновала их цветочница.

Миссис Виста отряхнула платье и покачала головой.

— Нет, нет, спасибо, — пробормотала она. — Так глупо. Извините, я доставила вам столько хлопот. — Она казалась очень расстроенной. Как и можно было ожидать. В таких ситуациях выглядишь настоящим дураком. Особенно, если ты такой комплекции и не первой молодости.

Лиз, собиравшая вместе с Элмо высыпавшиеся из сумки миссис Виста вещи, подняла глаза.

— Неудивительно, что вы упали, миссис Виста, — сочувственно проговорила она. — Дорожка такая мокрая и скользкая.

Спасибо тебе, Лиз, подумал я. Этого вполне достаточно. Знаю, тебе жаль ее. Но что ты будешь чувствовать, если она предъявит иск мистеру и миссис Терзис за этот случай. Или нам?

Миссис Виста взяла сумочку у Лиз и зажала ее в своих маленьких пухлых ручках.

— Вы так добры, — бормотала она. — Хорошие дети. Таких сейчас мало.

Я увидел, что Том за ее спиной скорчил рожу. Ришель захихикала.

— Если только я могу чем-нибудь помочь вам, позвоните, — квохтала миссис Виста, приглаживая свои растрепанные волосы и обращаясь к Лиз. — Если возникнут какие-то проблемы с растениями или понадобятся свежие цветы в дом, вы позвоните. — Она, очевидно, решила, что Лиз единственный чуткий человек среди нас.

— Непременно позвоним, — пообещала Лиз.

— Помните, растения в оранжерее не похожи на обычные, что растут на природе, — сказала миссис Виста, глубокомысленно кивая. — Заболевает одно — и… Вы и глазом не успеете моргнуть, как все растения погибают. Смотрите в оба, дети.