Выбрать главу

- Не волнуйтесь, Мейсон, ни одна былинка, ни одна царапина не ускользнет от моего внимания. Ради Артура я не то, что его участок, всю пустыню Мохаве готов на брюхе исползать, лишь бы найти оправдывающие доказательства. Вы точно знаете, что он не убивал?

- Точно, - улыбнулся Мейсон и, бросив быстрый взгляд на часы, еще раз с сожалением посмотрел на разложенную на столе газету. - Чтобы ваши поиски были более результативны, шериф, я введу вас в курс дела.

И Мейсон быстро пересказал ему основные детали происшедших событий.

- Можете на меня рассчитывать, Мейсон, - пообещал в заключение шериф Греггори. - И если я выйду на этих... На того, кто подставляет Артура, я...

- Вы не Суд Присяжных, - холодно сказал Мейсон.

- Я - шериф.

- Здесь не ваш округ, - заметил адвокат. - Вы вооружены? Лучше будет, если вы оставите свой револьвер на хранение моей секретарше.

- Без револьвера я - голый, - проворчал Греггори. - Вы же не потребуете, чтобы я оставил у вас на хранение свои брюки?

Делла Стрит за своим столом прыснула в кулак.

- Хорошо, - улыбнулся Мейсон. - Но вы должны дать мне слово, что ни при каких обстоятельствах...

- Знаю, знаю, - пробурчал себе под нос Греггори. - Черт побери, я не сопливый школьник! Ладно, время дорого, не смею вас задерживать.

Он вышел из кабинета.

Мейсон потянул к себе газету.

- Кто это звонил, шеф? Мистер Икс? - спросила Делла Стрит.

- Скорее всего - нет, - ответил адвокат. - Мне показался голос знакомым, только, наверняка, нос был зажат рукой.

- Я надеюсь, ты не собираешься идти? - спросила Делла Стрит.

- Конечно, собираюсь.

- Но почему?! Ведь это может быть очень опасно!

- Опасно в лифте спускаться - трос может в любой момент лопнуть.

- Вот так всегда! - воздела очи к небу Делла. - Ты ему про то, что ослы некормлены, а он - про надежную упряжь в запасе.

- Ладно, не ворчи, - улыбнулся адвокат. - Что-то подсказывает мне, что опасность не угрожает и...

Вновь зазвонил незарегистрированный телефон.

Мейсон кивнул Делле Стрит, чтобы она слушала и снял трубку.

- Алло? - осторожно сказал он.

- Перри? - раздался удивленный голос Дрейка, - это Пол, ты не узнаешь что ли?

- Узнаю, - с облегчение выдохнул Мейсон. - Есть что-то новенькое?

- Да, - сказал Дрейк сразу помрачневшим голосом. - Мы выяснили, кому принадлежит особняк в Чикаго, где ночевал мистер Богуш.

- И кому? - беззаботно спросил Мейсон.

- Такого в твоей практике еще не случалось, Перри, - сказал Дрейк.

- Я приготовился услышать самое худшее, - заверил адвокат.

- Такого ты вряд ли ждешь, - проворчал сыщик. - Это дом Дона Лонегана, а мистер Богуш - его правая рука.

- И кто такой Дон Лонеган?

- Один из пяти ведущих главарей чикагской мафии, контролирующий добрую треть преступного мира Иллинойса. Ты крепко влип, Перри.

- Что ж, жажды бояться, в пустыню не ходить.

- Не будь столь самоуверен, Перри. К тому же, это еще не все новости.

- А может быть что-то хуже того, что ты сказал?

- Не знаю, тебе решать, Перри, что лучше, а что хуже. Час назад в Мемориальном Госпитале Хьюго скончался от чрезмерной дозы наркотиков Стив Веннет.

- Черт возьми! - не сдержался Мейсон. - А Анна Грйхон?

- Врачи уверяют, что угрозы ее жизни нет.

- И то хорошо. Фотография Реймса пришла?

- Да, я заскочу к тебе минут через десять.

- Жду тебя, - сказал адвокат и повесил трубку.

Он посмотрел на Деллу Стрит.

Раздался звонок внутреннего телефона. Секретарша сняла трубку.

Мейсон заложил большие пальцы в проймы жилета и принялся расхаживать по кабинету.

- Да, - наконец сказал он, - события принимают крайне неожиданный поворот.

- Шеф, это все еще не самое удивительное, что ты сегодня слышал, сказала Делла Стрит.

- А может быть что-то еще, что может меня сегодня удивить? - усмехнулся Мейсон.

- Да, шеф, - ответила Делла. - В приемной дожидается Филипп Реймс, который очень хочет тебя видеть.

Глава 15

Какое-то время Мейсон напряженно размышлял.

- Знаешь что, Делла, - наконец сказал он, - сходи в приемную и извинись перед мистером Реймсом - пусть подождет десять минут. Скажи, что у меня важный междугородный звонок.

- Я прямо так и скажу Герти, - ответила Делла, все еще державшая трубку в руке.

- Пожалуйста, сходи в приемную и попроси мистера Реймса подождать немного, - повторил адвокат.

- О! Я поняла - ты хочешь убедиться, что там наш вчерашний посетитель?

Мейсон кивнул.

Делла выпорхнула из кабинета и через несколько минут вернулась.

- Да, шеф, это он. Он взволнован и растерян, в его руках вчерашний вечерний выпуск газеты. Интересно, что за сложную комедию он пытается разыграть?

- Набери номер Дрейка, - быстро сказал Мейсон. - Я еще не понял, что это за комедия, но ее режиссер - либо безумный дилетант, либо гениальный новатор.

- Пол на проводе, - кивнула секретарша.

- Алло, Пол?

- Да, Перри, я уже выхожу, - ответил детектив. - Принесу тебе фотографии Филиппа Реймса и сообщу некоторые новые подробности.

- Твой визит несколько откладывается, - усмехнулся Мейсон. - Мистер Реймс сидит в моей приемной собственной персоной.

- Что?! - не поверил своим ушам Дрейк.

- То, что я сказал. Ты знаешь что делать?

- Разумеется, - согласился детектив. - Сколько времени в моем распоряжении?

- Вполне возможно, что его уже не осталось, - ответил Мейсон. - Я постараюсь задержать Реймса как можно дольше. Пол, сделай все что можно, отправляй вслед за ним всех парней, что у тебя под рукой. Никаких случайностей быть не должно. Ты понял, Пол? Никаких!

- Я все понял, - ответил Дрейк и повесил трубку.

- Приглашай нашего трагика, Делла, - распорядился Мейсон, с сожалением убирая так еще и непрочитанный выпуск "Старра" в ящик стола.

Когда Делла Стрит ввела посетителя, Мейсон, словно гранитная скала, возвышался над своим необъятным столом. Лицо адвоката ничего не выражало.

- Вы пришли доиграть нашу прерванную партию в покер, мистер Реймс? спросил Мейсон.

- Какой покер?! Какая партия?!! О чем вы говорите?! Я ничего не понимаю!

Ничего!!!

Мистер Реймс совершенно не напоминал вчерашнего жизнерадостного человека.

Кожа его пожелтела и словно опала, на лице явственно проступила глубокая сеть мелких морщин. Он нервно достал из кармана сигару, пытался откусить кончик, но дрожащие пальцы переломили сигару пополам. Бизнесмен с отвращением бросил обломки в корзину для бумаг.