– Вот именно.
Андерс поднялся на ноги.
– Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы занятой человек. Я… Я остановился в гостинице «Файрвью», номер триста девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в городе и очень хотел бы с ней встретиться?
– Передам.
Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.
– Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а как насчет вашего гонорара? Я бы…
– Нет, – категорично ответил Мейсон. – Я считаю, что мисс Фарр сама захочет уладить этот вопрос, не так ли?
– Да, вы правы, – согласился Андерс. – Пожалуйста, не говорите ей, что я предлагал взять на себя расходы.
Мейсон кивнул.
– И вы дадите мне знать, если что-то услышите?
– Я сообщу ей, где вы остановились.
– Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До свидания.
– До свидания, – попрощался адвокат.
Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на протяжении всего разговора.
– Большое спасибо, мисс…
– Стрит, – подсказал Мейсон. – Делла Стрит, моя секретарша.
– Большое спасибо, мисс Стрит.
Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к физической работе.
Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на Мейсона.
– Ты веришь в эту версию? – спросила она.
– В какую версию?
– В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.
Мейсон улыбнулся.
– Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придумать экспромтом. Черт побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали, а их проблемы не вызывали столько сочувствия.
У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.
– Но рассказ у тебя получился – первый сорт! – сказала она.
Глава 4
Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи, которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке, теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсон неторопливо перелистывал страницы.
Внезапно зазвонил телефон.
Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами трубку, снял ее и сказал:
– Говорит Мейсон. Что случилось?
На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
– Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
– Куда?
– В мою квартиру.
– Что случилось? – повторил Мейсон.
– У меня здесь двое возбужденных клиентов.
– Ты с ними переговорила?
– Да.
– И считаешь, что мне лучше приехать?
– Если можешь.
– Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание. Надень на гостей намордники до моего появления.
– Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты вставлены кляпы.
– Молодчина. Лечу к тебе.
Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд раньше, чем обещал.
В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и сумочка – под мышкой.
На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с круглыми глазами.
Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и обратился к Андерсу:
– Как я вижу, вы ее нашли.
– Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? – спросила Мэй Фарр.
– О том, что вы – Мэй, а не Сильвия?
Она кивнула.
– Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что случилось?
Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и попросила:
– Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
– Как это произошло?
– Кто-то выстрелил в него.
– Где?
– На его яхте – на «Пеннвенте».
– Откуда вы знаете?
– Я была там.
– Кто его убил?
Она отвела взгляд.
– Не я, – ответил Андерс.
– Нет, – быстро сказала Мэй. – Не Хал.
– Так кто же?
– Я не знаю.
– Так как же все-таки это произошло?
– Я боролась с ним, – начала объяснения Мэй Фарр, – кто-то заглянул в открытый люк каюты и выстрелил в него.
Мейсон прищурил глаза.
– Вы посмотрели вверх? – спросил адвокат.
– Да.
– Заметили кого-нибудь?
– Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела обалдевшая. Я не видела… Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
– Понимаете, – опять быстро заговорила она, – в каюте было светло. Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духоты в каюте. К тому же я… я… Пенн пытался… Ну… пытался…
– Ладно, – прервал ее Мейсон. – Мне не надо все раскладывать по полочкам. Что конкретно произошло?
– Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
– В каком положении находились вы?
– Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
– Голую? – переспросил Мейсон.
– Да.
– А какая-то одежда на нем была?
– Нижнее белье.
– Что произошло потом?
– Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем – бах!
– Смерть наступила мгновенно?
– Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками и выбежал из каюты.
– А потом?
– Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме, позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал, упершись в нее.
– Дверь открывалась в каюту?
– Да.
– А затем?
– Я выбежала на палубу.
– Где вы встретились с Андерсом?
– На палубе, – ответила Мэй Фарр, отводя глаза.
Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.
– Я сам все объясню, Мэй, – заявил Андерс.
– Несомненно, – сухо заметил адвокат.
– Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал, что он знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться. Я отправился в яхт-клуб, где на причале стоит его яхта.
– И так вы встретились с мисс Фарр?
– Да. Она приехала в яхт-клуб примерно в половине десятого.
– Что произошло?
– Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я… ну…
– Продолжайте, – нетерпеливо сказал Мейсон. – Что вы сделали?
– Я потерял самообладание, – признался Андерс. – Я подумал, что она добровольно пошла на яхту и… что она предпочла бы, чтобы я не совал нос в ее дела.
– Очень разумное предположение, – заметил Мейсон. – Продолжайте.
– Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и…
– Ради бога! – взорвался Мейсон. – Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствовали и какие мысли приходили вам в голову. Мне нужны факты. Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и не растекайтесь мыслью по древу.
– Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был перекинут трап.
– Я все это знаю, – опять нетерпеливо прервал Мейсон. – Не вдавайтесь в подробности.