Выбрать главу

- Да, он обратился ко мне.

- Что он вам сказал?

- Ему требовалось двадцать тысяч долларов. Если он их не получит, все будет очень плохо.

- Почему он так решил?

- Он получил письмо, которое показал мне.

- Письмо от кого?

- Он знал отправителя, но само письмо было не подписано.

- Так кто же его написал?

- Синдикат.

- Продолжайте.

- Там говорилось, что они не любят тех, кто не держит своих обещаний и не выполняет обязательств. Если он не расплатится с ними, они пришлют своего человека за деньгами.

- Двадцать тысяч долларов - крупная сумма, - заметил Мейсон.

- Он никогда не завяз бы так глубоко, если бы они сами не приложили к этому усилий. Они тащили его вниз и явно занимались шулерством.

- А потом, когда они поймали его на крючок, они намеревались принять меры?

- Все правильно.

- Вы дали ему двадцать тысяч?

- Нет. Теперь я об этом жалею. Я считала, что Теду пойдет на пользу этот урок. Я предполагала, что, если он возьмет у меня в долг, то вскорости опять начнет играть, чтобы расплатиться со мной. Теду пора повзрослеть. О, мистер Мейсон, вы не представляете, как я жалею о своем решении. Тед боялся. Он сообщил мне, что в "бардачке" его машины лежит пистолет двадцать второго калибра, и он намерен им воспользоваться. Он заявил, что не позволит себя заловить и избить, а потом не станет говорить полиции, что не представляет, чьих это рук дело. Он планировал раздобыть деньги, но через какое-то время. Его родители оставили траст-фонд в его пользу. Тед думал, что сможет объяснить ситуацию доверенному лицу, управляющему трастом, но это доверенное лицо в тот момент находилось в отпуске, поэтому требовалось немного подождать.

- Так что же произошло?

- Наверное, убитый - это человек, которого прислали за деньгами, предположила Флоренс Ингл. - Разве вы не понимаете? Тед застрелил его и попытался представить, что тот попал под колеса машины - просто несчастный случай на дороге.

Мейсон с минуту задумчиво смотрел на нее, а потом заметил:

- Вы практически сразу же мне все выложили.

- Это правда.

- Не сомневаюсь. Я просто сказал, что вы практически сразу же все выложили.

- Мне пришлось это сделать. Вы поймали меня в капкан. Я не представляю, как разыскали меня здесь, но, раз вам это, все-таки, удалось, мне пришлось рассказать вам то, что я знаю, хотя мне и не хотелось этого делать.

- Пока неплохо, - прокомментировал ее объяснения Мейсон. - А теперь скажите мне истинную причину, заставившую вас прилагать такие усилия, чтобы избежать вопросов.

- Я открыла вам все, что знаю.

- А про магнитофон?

- Какой еще магнитофон?

- Который вы купили вместе с подслушивающим устройством.

- Я не понимаю, о чем вы говорите.

- Не притворяйтесь, миссис Ингл, не притворяйтесь!

- Мистер Мейсон, вы не имеете права так со мной разговаривать. Вы, наверное, думаете, что можете меня сломать? Ваши манеры оскорбительны. Я правдивая женщина и не привыкла, чтобы на меня оказывали давление или...

Мейсон опустил руку во внутренний карман своего летнего делового костюма, достал сложенный листок бумаги и бросил ей на колени.

- А это еще что такое? - спросила она.

- Повестка о явке в суд на слушание дела по обвинению Теодора Балфура. Ваша копия. Вот взгляните на оригинал с подписью секретаря суда и печатью. Если вы не появитесь на слушании, против вас будет возбуждено дело за неуважение к Суду.

Мейсон поднялся с кресла, в котором сидел.

- Простите, но вы меня вынудили, миссис Ингл, винить вам нужно только себя. Всего хорошего.

Не успел Мейсон сделать и двух шагов, как его остановил ее голос:

- Подождите! Подождите, ради Бога! Мистер Мейсон!

Адвокат остановился и оглянулся через плечо.

- Я... я расскажу вам всю правду. Вы не можете так со мной поступить! Не можете, мистер Мейсон! Не должны!

- Что я не должен?

- Вручать мне повестку о явке в Суд.

- Почему?

- Потому что, если я окажусь в месте дачи свидетельских показаний, я... это... это будет ужасно!

- Не останавливайтесь. Выкладывайте все начистоту.

Она смотрела на суровое лицо адвоката. Лицо самой миссис Ингл побелело. На нем ясно читался испуг.

- Я не смею, - пролепетала она. - Я просто не смею никому говорить.

- Почему?

- Это... это вам не поможет, мистер Мейсон. Все... все окажется кошмарно!

- Ладно. Вам вручена повестка. Будьте в Суде.

- Но я не должна оказаться в свидетельской ложе! Если я расскажу о том, что просил меня сделать Тед Балфур, о том, что ему требовались деньги, о человеке, посланном за ними...

- Никто вам не поверит, - перебил Мейсон. - Я вручил вам повестку. Вы пытаетесь скрыться со сцены. Эта повестка выкурит вас наружу. Единственная причина, по которой я ее подготовил - мне нужна правда. Если что-то заставляет вас принимать подобные меры предосторожности, я хочу выяснить, что это.

Казалось, что Флоренс Ингл вот-вот потеряет сознание, затем она с трудом взяла себя в руки и сказала:

- Пройдемте в бар, где мы сможем поговорить нормально, а я со стороны не буду выглядеть идиоткой.

- Вы расскажете мне всю правду?

Она кивнула.

- Тогда пойдемте.

Миссис Ингл и Мейсон отправились в бар.

- Итак? - спросил адвокат, когда от них отошел официант.

- Мистер Мейсон, я защищаю одного человека.

- Я так и предполагал.

- Человека, которого я люблю.

- Гатри Балфура?

Вначале она хотела это отрицать, потом кивнула со слезами на глазах.

- Только, пожалуйста, хоть на этот раз говорите правду, - попросил адвокат.

- Я не умею лгать, мистер Мейсон. Мне негде было набраться подобного опыта.

- Я знаю, - с симпатией в голосе ответил Мейсон.

Она сняла черные очки. Под глазами, полными отчаяния, были видны темные круги от усталости и бессонных ночей.

- Продолжайте, - подбодрил ее Мейсон.

- Дорла Балфур - коварная, злая женщина, которая имеет гипнотическое влияние на Гатри Балфура. Она совсем не в его вкусе. Он зря тратит на нее время, но иногда все-таки... в общем, мне временами кажется, что она его чем-то держит, это что-то страшное, от чего он не в состоянии убежать.

- Почему у вас возникли подобные подозрения?

- Она помыкает им, как хочет, веревки из него вьет.