— Послушай, Пол, это Перри. У меня есть для тебя работа, но ее нужно сделать быстро. Фрэнк Локк, ну этот, из «Пикантных ведомостей», имеет слабость к женскому полу. В отеле «Вилрайт» у него есть какая–то красотка. Он иногда заходит к паримахеру, чтобы освежиться, прежде чем выйти с ней в город. Приехал откуда- то с юга. Был замешан в какую–то историю, скорее всего вынужден был оттуда сбежать. Локк — это скорее всего не подлинное его имя. Напусти на него своих детективов, и чтобы они быстро выяснили, что это была за история. Во сколько мне обойдется это удовольствие?
— Двести долларов, — услышал он голос Пола. — И еще двести в конце недели, если это займет столько времени.
— Сомневаюсь, что мне удастся получить такую сумму с клиента, — предупредил Мейсон.
— Ну пусть тогда будет триста двадцать пять в сумме. Только не забудь обо мне, если тебе удастся поздней включить это в издержки.
— Ладно, — согласился Мейсон. — Берись за работу.
— Подожди минутку. Я как раз собирался сам тебе звонить. Перед зданием стоит большой «линкольн» с шофером. Не тот ли, в котором исчезла твоя таинственная приятельница? Я должен за ним следить? На всякий случай я записал номер.
— Нет, — бросил Мейсон, — это уже неважно. Я сам ее поймал. Забудь о ней и принимайся за Локка.
— Хорошо, — Дрейк отключился.
Мейсон положил трубку. В дверях стояла Делла Стрит.
— Ушла? — спросил Мейсон.
Делла кивнула головой.
— Эта женщина втянет вас в неприятности.
— Вы мне это уже говорили.
39
— Повторяю еще раз.
— Но почему? — спросил Мейсон.
— Мне не нравится ее поведение. Не нравится ее отношение к тем, кто работает. Она слишком высокомерна.
— Не она одна, Делла.
— Да, но с ней другое дело. Она не знает, что такое честность. Эта женщина привыкла мошенничать. Она избавится от вас без колебания, если только почувствует, что ей это выгодно.
— Ей это не будет выгодно, — машинально ответил Мейсон, поглощенный уже чем–то другим.
Делла внимательно посмотрела на него, потом тихо закрыла за собой дверь, оставляя его одного.
Глава 6
Гаррисон Берк был высоким мужчиной, старающимся произвести впечатление светского человека. Его деятельность в конгрессе не была столь значительна, но ему удалось создать себе репутацию «друга народа», поддерживая законы, выдвигаемые определенной группой политиков, в надежде, что они и так не пройдут через высшую палату, а если даже и пройдут, то президент воспользуется правом вето. Свою предвыборную кампанию по выборам в сенат он проводил при поддержке влиятельных граждан, которых старался убедить, что в глубине души является консерватором, пытаясь при этом не утратить популярности среди широких масс, верящих в его репутацию «друга народа».
Он осмотрел Перри Мейсона проницательным оценивающим взглядом и спросил:
— Я вас не знаю, в чем дело?
— Хорошо, — ответил Мейсон, — если вы хотите, чтобы я говорил напрямик, то речь идет о том вечере, когда в «Бичвуд—Инн» было совершенно нападение, а вы были там в обществе одной замужней дамы.
Гаррисон Бёрк вздрогнул, как от удара. Он судорожно глотнул воздух, как будто задыхался, после чего с трудом придал своему лицу каменное, как ему, видимо, казалось, выражение.
— Мне кажется, — произнес он глубоким низким голосом, — что вас ввели в заблуждение. В настоящий момент я очень занят и вынужден просить вас уйти.
Лицо Мейсона выражало досаду и раздражение. Он шагнул к столу, за которым сидел Политик, и взглянул на него сверху вниз.
— В этом Деле вы увязли с головой, — медленно проговорил он. — И чем быстрее вы прекратите притворяться, тем скорее мы сможем поговорить, как вас из этого вытащить.
40
— Но, — запротестовал Берк, — я ничего о вас не знаю. Вы не представили рекомендаций или чего–нибудь в этом роде.
— Это не тот случай, когда требуют рекомендации, — напомнил Мейсон. — Требуются только факты, а они у меня есть. Я выступаю от имени женщины, в чьем обществе вы провели тот вечер. «Пикантные ведомости» угрожают опубликованием вашего допроса в суде присяжных, где вам пришлось бы публично дать показания обо всем, включая имя вашей спутницы.
Лицо Берка сделалось серым. Он привалился к столу, как бы ища опоры для локтей и головы.
— Что? — как бы очнувшись, переспросил он.
— Вы все прекрасно слышали.
— Но я ничего об этом не знал. Она ничего мне не говорила. Я первый раз обо всем этом слышу. Это, должно быть, какая–то ошибка.