— Да. Что дальше?
— Все, что вы говорили мне. Вы боялись одна вернуться домой, поэтому побежали к ближайшему телефону. Только запомните: вы не имели ни малейшего понятия, что ваш муж мертв. Вы слышали только выстрел, но не знали, стрелял ли ваш муж в этого мужчину или этот мужчина стрелял в вашего мужа. Не знали также, попал ли выстрел в цель и ранен ли ваш муж, легко или тяжело, убит ли, а быть может, он сам стрелял в себя, когда тот мужчина был наверху. Вы запомните все это?
— Думаю, да.
— Хорошо, — продолжал Мейсон. — Это объяснит, почему вы позвонили мне. Я сказал, что сейчас приеду. Но помните, что вы мне ничего не говорили об этом выстреле. Просто сказали, что у вас неприятности и вы хотите, чтобы я приехал, потому что вы боитесь.
— А как объяснить то, что я позвонила именно вам? Мы должны найти какой–то предлог.
— Я могу быть вашим старым приятелем. В последнее время вы пару раз обратились ко мне по имени. Теперь начните это делать регулярно, особенно при людях. Итак, отцыне я ваш старый прия¬
55
тель. Вы позвонили ко мне как к приятелю, не думая о том, что я адвокат.
— Понимаю.
— Теперь только один вопрос: вы запомните все это? Ответьте мне.
— Запомню, — заверила она.
Мейсон быстро осмотрелся.
— Вы говорили, что оставили здесь сумочку. Поищите ее.
Она подошла к столу, открыла один из ящиков. Сумочка была в нем. Она вынула ее.
— А что с револьвером? — спросила она. — Разве мы не должны с ним ничего сделать?
Он проследил за ее взглядом и увидел револьвер, лежащий на полу за столом.
— Нет, для нас это счастливое обстоятельство. Полиция установит его происхождение и будет знать, кому он принадлежит.
Она наморщила лоб.
— Странно, что кто–то стрелял из револьвера, а потом бросил его на полу. Я не знаю, чей это револьвер. Не думаете ли вы, что было бы лучше что–нибудь с ним сделать?
— Что, если можно узнать?
— Спрятать его где–нибудь.
— Только попробуйте, — предостерег он, — и будете сами из этого выкручиваться. Нет, лучше, чтобы полиция его нашла сама.
— Я доверяю вам безгранично, Перри. Но мне хотелось бы уладить все иначе. Пусть бы осталось только тело.
— Нет. Вы все запомнили?
— Да.
Мейсон поднял телефонную трубку.
— Соедините меня с полицией, — попросил он.
Глава 9
Сержант Билл Гоффман, возглавляющий оперативную группу криминального отдела, был большой, флегматичный мужчина, привыкший многократно прокручивать в голове все обстоятельства дела, прежде чем делать какие–либо выводы. Он сидел в салоне на первом этаже виллы Белтеров и наблюдал за Перри Мейсоном сквозь клубы дыма.
— Мы нашли бумаги, свидетельствующие о том, что Белтер был владельцем «Пикантных ведомостей», — сообщил он. — Этой грязной газетенки, которая уже лет пять или шесть занимается шантажом.
— Я знал об этом, сержант, — медленно и осторожно заметил Мейсон.
56
— И давно?
— Нет, с недавних пор.
— А как вы это узнали?
— К сожалению, этого я не могу вам сказать.
— Как вы оказались здесь до появления полиции?
— Вы же слышали, что сказала миссис Белтер. Она позвонила мне, страшно обеспокоенная, потому что решила, что ее муж в гневе выстрелил в человека, который к нему пришел. Она сказала мне, что не знает, что произошло, но боится одна идти в дом.
— Чего она боялась? — спросил Гоффман.
Мейсон пожал плечами.
— Вы же видели этого Белтера. И хорошо знаете, какого типа должен быть человек, издающий нечто вроде «Пикантных ведомостей». Можно смело допустить, что у него была очень тяжелая рука. Я не поручусь, что его отношение к женщинам было излишне рыцарским.
Билл Гоффман с минуту просидел молча.
— Мы, конечно, узнаем больше, когда поднимем все данные об этом револьвере, — пояснил он.
— Вы думаете, это удастся? — спросил Мейсон.
— Надеюсь. Номер на месте.
— Да. Я видел, как ваши люди его записывали. Кольт, калибр восемь, не так ли?
— Именно так.
Снова наступило молчание. Мейсон сидел неподвижно в позе человека, который чувствует себя или совершенно свободно, или боится сделать ложное движение, чтобы не выдать себя. Несколько раз Билл Гоффман осматривал адвоката своим оценивающим неторопливым взглядом и наконец произнес: