— Есть что–то странное в этом деле, Мейсон. Не знаю, как вам это объяснить.
— Ну, это уже ваши проблемы. Я обычно занимаюсь убийствами после того, как полиция закончит следствие. Этот случай — для меня нечто новое.
Гоффман недоверчиво взглянул на него.
— Да уж, не каждый день случается, что адвокат оказывается на месте преступления раньше полиции, не правда ли?
— Да, — признал Мейсон дипломатично. — Думаю, можно согласиться с тем, что такое случается не каждый день.
Гоффман какое–то время курил молча.
— Вы уже нашли этого племянника? — поинтересовался Мейсон.
— Еще нет. Мы справились о нем в местах, где он обычно бывает. Знаем, что он делал вечером, был с одной куколкой в ночном баре. Нашли ее без труда. Она утверждает, что он распрощался с ней около полуночи. Допускает, что было около половины двенадцатого.
57
Внезапно послышался шум подъезжающей машины. Дождь уже перестал, из–за туч проглядывал месяц. Сквозь треск двигателя был слышен какой–то странный звук — стук, стук, стук. Машина остановилась, и послышался гудок клаксона.
— Что это, черт возьми? — спросил Гоффман, медленно поднимаясь с места. Мейсон наклонил голову, прислушиваясь.
— Как будто кто–то подъехал со спущенным колесом, — сказал он.
Билл Гоффман двинулся в сторону выхода. Перри Мейсон пошел
за ним. Сержант отворил дверь на крыльцо. Перед ним стояли четыре или пять полицейских машин. Подъехавшая машина остановилась невдалеке от них. Это была открытая двухместная спортивная машина с поднятым верхом. Человек, сидевший на месте водителя, смотрел в сторону дома, были видны белое пятно его лица и рука, нажимающая на клаксон, откуда несся непрерывный оглушающий звук.
Когда сержант Гоффман вышел на освещенное крыльцо, звук клаксона сразу утих. Дверка машины открылась, и пьяный голос проговорил:
— У м-меня п-прокол, Дигли. Я с-сам н-не справлюсь. Не с-слишком хо–хорошо себя ч-чувствую. Иди и смени к-колесо.
— Это, наверное, тот племянник, Карл Гриффин, — сказал Мейсон. — Посмотрим, что он скажет.
— Если судить с этого расстояния, то немного, — буркнул Гоффман.
Они оба подошли к машине. Молодой человек, сидевший за
рулем, с трудом вылез оттуда и неуверенно встал на ноги. Он упал бы, если бы не ухватился рукой за машину. Он привстал, покачиваясь взад и вперед.
— Я проколол колесо. М-мне нужен Д-Дигли. Т-ты не Дигли. Вас д-двое. Но ни одни из вас не Д-Дигли. Кто вы такие, черт возьми? Чего вы тут ищете? Сейчас не время для визитов.
Билл Гоффман сделал шаг в его сторону.
— Вы пьяны, — сказал он.
Молодой человек уставился на него, как сова.
— Конечно, я пьян. Ч‑что же вы думали? 3–зачем я выходил из дома? К-конечно, выпить.
— Вы Карл Гриффин? — терпеливо расспрашивал Гоффман.
— К-конечно, Карл Гриффин.
— Ну так возьмите себя в руки. Ваш дядя убит.
Наступила тишина. Молодой человек, все еще держась за машину, потряс головой, как будто стараясь привести в порядок мысли. Когда он снова заговорил, его голос звучал уже трезвей:
— Что вы сказали?
— Ваш дядя, — повторил сержант, — поскольку Джордж Белтер, кажется, ваш дядя, найден убитым час или полтора тому назад.
Молодой человек, от которого на расстоянии разило спиртным, сделал два или три глубоких вдоха, пытаясь как–то прийти в себя.
58
— Вы что, упились?
Сержант Гоффман усмехнулся.
— Нет, Гриффин, мы не упились, — объяснял он терпеливо. — Это вы пьяны. Таскались по кабакам и заливали за воротник. Вы лучше зайдите в дом и постарайтесь прийти в себя.
— Вы сказали убит? — переспросил молодой человек.
— Да, я сказал убит, — подтвердил сержант.
Молодой человек неуверенно шагнул по направлению к дому, стараясь держаться прямо.
— Если так, — сказал он, — то убила его эта сука.
— Какая сука? — спросил сержант.
— Эта тварь с невинным личиком. Его жена.
Гоффман поддержал его за руку и повернулся к Мейсону.
— Мейсон, будьте добры, выключите двигатель и погасите огни.
Карл Гриффин остановился и неуверенно повернулся назад.
— И замени к-колесо, — сказал он, — правое переднее. Я целую неделю ездил на ободе. Нужно обязательно сменить.
Мейсон выключил двигатель и фары, захлопнул дверки и быстро двинулся за Гоффманом, поддерживающим молодого человека. Он даже успел отворить перед ними входную дверь.
При свете Карл Гриффин оказался достаточно красивым молодым человеком, если не принимать во внимание то, что его лицо было красным от алкоголя и носило следы беспорядочного образа жизни. Глаза у него были припухшие и налитые кровью, но в его облике чувствовалось врожденное достоинство и умение светского человека надлежащим образом вести себя в любой ситуации.