Выбрать главу

Изучение утренней прессы позволило Мейсону сориентироваться в настоящей ситуации. Он узнал, что фатальный пистолет принадлежал некоему Питу Митчеллу, который, несмотря на то что имел неопровержимое алиби, таинственно исчез вскоре после убийства. Полиция высказала предположение, что он пытается таким способом прикрыть человека, которому отдал пистолет. Газеты не называли никаких имен, но для Мейсона было ясно, что полиция скоро нападет на след Гаррисона Берка. С большим интересом он прочитал о случайном замечании Евы Белтер, которое направило внимание полиции на ее адвоката. Адвокат также исчез из конторы при невыясненных обстоятельствах. Полиция высокомерно обещала, что загадка будет разгадана в течение ближайших двадцати четырех часов и человек, сделавший смертельный выстрел, окажется за решеткой.

Кто–то постучал в дверь. Перри Мейсон отложил газету, наклонил голову и прислушался. Снова постучали. Он пожал плечами и пошел открывать.

На пороге стояла Делла Стрит. Она вошла в комнату и закрыла за собой дверь.

— Вам не стоило так рисковать, — сказал Мейсон.

Она обернулась и посмотрела на него. Лицо у нее было осунувшееся, глаза припухшие и покрасневшие.

— Не беспокойтесь, все в порядке, шеф. Мне удалось от них избавиться. Мы, наверное, целый час играли в кошки–мышки.

— С ними никогда не ясно, Делла. Не такие уж они глупые. Иногда они нарочно оставляют тебя в покое, чтобы потом догнать и проследить, куда идешь.

— Со мной у них ничего не вышло. Я говорю вам, что они не выяснили, куда я пошла.

Мейсон почувствовал в ее голосе истерические нотки.

— Ну и отлично, что вы пришли. Я как раз ломал голову, кто будет мне стенографировать.

— А что именно?

— Я думаю, что–нибудь найдется.

111

Она бросила взгляд на газеты, разложенные на постели.

— Я предупреждала, что она втянет нас в историю, шеф. Пришла вчера подписать бумаги. В конторе было полно репортеров, они сразу налетели на нее с вопросами. Потом следователь забрал ее в полицию. И видите, что она наговорила.

Мейсон кивнул головой.

— Не волнуйтесь так, Делла. Ничего не произошло.

— Не волноваться? Вы что, не понимаете, что она натворила? Она рассказала, что слышала ваш голос, что вы были у Белтера, когда раздался выстрел. А потом у нее началась истерика, она стала падать в обморок и так далее.

— Это неважно, Делла, — успокоил ее Мейсон. — Я знал, что так случится.

— Вы знали? Мне казалось, что только я знала об этом.

Он кивнул головой.

— Конечно, Делла, вы знали. И я тоже знал.

— Коварная интриганка! — воскликнула Делла.

Мейсон пожал плечами и пошел к телефону. Он назвал номер детективного агентства Д рей ка.

— Привет, Пол, — сказал он, услышав в трубке его голос. — Убедись, что за тобой никто не следит, и приходи в номер пятьсот восемнадцать в отеле «Рипли». Захвати с собой несколько блокнотов для стенографирования и карандаши, понял?

— Сейчас?

— Сейчас. Уже без четверти девять. А около девяти должна начаться комедия.

Он положил трубку. Делла была заинтригована.

— Что это за история, шеф?

— Я жду Еву Белтер, — коротко ответил он.

— Я не хочу находиться здесь, когда придет эта женщина, — запальчиво воскликнула Делла. — Я не отвечаю за себя. Она обманывает вас с самого начала. Я могла бы убить это подлое существо!

Мейсон положил руку ей на плечо.

— Сядьте и успокойтесь, Делла. Уж я как–нибудь с ней справлюсь.

За дверями раздался какой–то шелест. Ручка двери повернулась, и на пороге появилась Ева Белтер. Смерив Деллу взглядом, она проговорила:

— И вы здесь!

— Мне кажется, вы кое–что успели рассказать, — заметил Мейсон, указывая на разбросанные газеты.

Совершенно игнорируя присутствие другой женщины, она подошла к нему, положила руки ему на плечи и заглянула в глаза.

— Я еще никогда не чувствовала себя так отвратительно, Перри. Сама не знаю, как у меня это вырвалось. Меня привезли в полицию,