Выбрать главу

— В таком случае, вы тем самым подтверждаете, что он не Фрэнк Оксман? — спросил Гриб.

Мейсон любезно улыбнулся.

— Вовсе нет. Ничего подобного я не говорил.

— В таком случае, он действительно Фрэнк Оксман.

— Этого я тоже не стану утверждать.

Гриб медленно произнес:

— Вы оба явились сюда, чтобы собрать доказательства, я в этом нисколько не сомневаюсь, чтобы кое с кем побеседовать и кое-что разузнать.

Мейсон неторопливо раскурил сигарету.

— В конце концов, — сказал он, — разве не все равно, зачем мы сюда пришли?

— Разумеется, не все равно, черт вас побери, — сказал Гриб.

— Интересно, почему это? — спокойно осведомился Мейсон, опуская в карман зажигалку.

— Мне нужно поговорить с вашим клиентом по одному делу, — сказал Гриб.

— Вам совершенно не о чем говорить с моим клиентом. Начиная с этой минуты мой клиент — глух и слеп.

— Ол-райт, тогда у меня есть деловой разговор к вам.

— Как раз сейчас, — сказал Мейсон, вытянув свои длинные ноги и выпуская к потолку клуб дыма, — я не настроен вести деловые разговоры… у вас солидный кабинет, мистер Гриб.

Гриб рассеянно кивнул.

— Я бы хотел, чтобы вы, ребята, встретились с моим компаньоном, — сказал он и, слегка переместившись в своем кресле, сделал движение, как будто нажал кнопку в полу. Секунду спустя раздался звонок, и Гриб, отодвинув кресло сказал:

— Извините.

Подойдя к двери, он отодвинул крышку глазка, потом потянул за рычаг, который поднял одновременно все болты и задвижки открыл двери и сказал дежурному офицеру:

— Артур, свяжитесь с Чарли Дунканом. Сообщите, что я прошу его немедленно прийти сюда.

Дежурный с интересом посмотрел на посетителей и сказал:

— Чарли отправился на берег звонить по телефону. Как вернется, я ему передам.

Гриб захлопнул дверь, снова задвинул все засовы и вернулся к столу.

— Не хотите ли выпить, ребята?

Мейсон покачал головой.

— Разве есть какая-нибудь причина задерживать нас здесь? — спросил он.

— Я хотел бы, чтобы вы чуть-чуть обождали.

— Чего именно?

Гриб медленно произнес:

— Вы приехали сюда, чтобы собрать доказательства.

С лица Мейсона сбежала улыбка.

— Не думаю, чтобы мне захотелось с кем-нибудь обсуждать, зачем мы прибыли на судно. У вас ведь увеселительное заведение. И оно открыто для всех, кто этого пожелает.

Голос Гриба прозвучал умиротворяюще:

— Обождите минутку, мистер Мейсон! Не будем ссориться.

— Я ведь и не ссорюсь, я просто с вами разговариваю.

— Послушайте, — сказал Гриб. И на этот раз в его голосе не было благодушия. — Мое время не менее драгоценно, чем ваше. Я хотел бы вам кое-что сообщить, но только в присутствии Чарли. Чарли Дункан — мой партнер.

Мейсон взглянул на Дрейка, тот покачал головой. Мейсон сказал:

— Не думаю, чтобы мне хотелось дожидаться его.

Гриб понизил голос:

— А если бы я показал вам те доказательства, которые вы ищите?

— Но ведь вам не известно, какие доказательства мы разыскиваем.

Гриб рассмеялся.

— Не стройте из себя дурака, Мейсон. Ваш клиент — Фрэнк Оксман. Его жена — Сильвия Оксман. Он хочет найти доказательства, которые помогли бы ему получить развод.

Мейсон, избегая смотреть на Дрейка, сказал после минутного колебания:

— Я ничего не говорю. Вы говорите; а я только слушаю…

— Я уже все сказал, — продолжил Гриб. Его белесые глаза внимательно разглядывали Мейсона.

— Когда появится ваш компаньон?

— Минут через пятнадцать.

— Что ж, пятнадцать минут — это недолго. У вас тут премиленькое местечко, — произнес Мейсон, поудобнее устраиваясь на стуле.

— Мне нравится, — согласился Гриб. — Я сам выбирал мебель.

— Там у вас подсобные помещения? — спросил Мейсон, кивая на стальную дверь.

В глубине каюты стоял пуленепробиваемый сейф из бронированной стали.

— Вся ваша наличность в этом сейфе? — спросил Мейсон.

— Наличность, — сказал Гриб ему прямо в лицо, — а также и доказательства того, что кое-кто нам должен.

— Вы имеете в виду долговые расписки?

— Вот именно, — сказал Гриб, бросая на Мейсона жесткий взгляд.

— Вы, пожалуй, меня заинтересовали.