— Карл понимал, что у нас состоится откровенный разговор, — сказала миссис Ньюберри. — Он знал, что не сможет дальше притворяться и счастье Бэлл зависит… О, мистер Мейсон, вы не думаете, будто он мог выйти на палубу и…
— Застрелиться? — спросил Мейсон. Она кивнула.
— Почему вы так думаете?
— Ну, не знаю. Бэлл тогда осталась бы в стороне от этой истории. Мужа не смогли бы судить за растрату, правда?
— Мертвеца нельзя арестовать, если вы имеете в виду это.
— Да, именно.
— Но деньги забрали бы.
— А как насчет страховки? Могли бы ее тронуть?
— Какова ее сумма?
— Пятьдесят тысяч.
— В чью пользу она подписана?
— В мою.
— Когда она выдана?
— Два месяца назад.
Мейсон сказал:
— Послушайте, миссис Ньюберри, если окажется, что ваш муж присвоил деньги компании, вы согласились бы возместить эту сумму из страховки?
— Мне не хотелось бы.
— Я задал этот вопрос, чтобы выяснить вашу точку зрения, — сказал Мейсон. — В страховом полисе есть пункт, по которому страховка объявляется недействительной, если самоубийство произошло раньше чем через год после подписания полиса.
Во взгляде миссис Ньюберри появился страх.
— Вы уверены в этом?
— Да.
— Пойдемте на палубу, мистер Мейсон. Умоляю вас, не оставляйте меня.
Мейсон открыл дверь каюты, они вышли в коридор и чуть не столкнулись с Деллой Стрит. Она была в мокром плаще, с которого стекали струйки воды. Из-под берета выбивались влажные завитки волос.
— Я везде искала вас, шеф, — сказала она.
— Я был на палубе, — ответил он, — там человек упал за борт, и я пошел…
— Понимаю, — перебила она его. — Боже, я так испугалась! Вы сказали, что будете на верхней палубе, но там я не могла найти вас. Наверно, вы бросились к миссис Ньюберри?
— Да, — ответил адвокат.
Делла вопросительно посмотрела на него.
— Мне хотелось до этого увидеться с вами, шеф. По коридору пробежал офицер.
— Просьба к пассажирам немедленно вернуться в свои каюты, — крикнул он, — и оставаться пока там. Человек упал за борт. Мы делаем все, что в наших силах. Сейчас казначей обойдет каюты со списком пассажиров, чтобы узнать, кого не хватает.
Мейсон взял миссис Ньюберри под руку и вернулся с ней в каюту.
— В конце концов, — сказал он, — это, вероятно, лучшее, что можно придумать.
— Но я не могу оставаться в неведении, — сказала она. — Я не могу ждать в каюте.
Понизив голос, Мейсон сказал:
— Вы ведь не хотите, чтобы Бэлл стала известна как дочь растратчика, правда?
— Конечно нет.
— А как вам понравится, если она станет дочерью убийцы? — спросил адвокат.
— Но я не понимаю…
— Вам нельзя привлекать внимание к Карлу. Ведите себя как остальные пассажиры.
Миссис Ньюберри была некоторое время в нерешительности, потом повернулась и направилась к своей каюте. Делла Стрит подошла к Мейсону.
— Вы хотите представлять ее? — спросила Делла. — Если она даже причастна к тому, что произошло на палубе?
— Она ни к чему не причастна, — сказал Мейсон. — Ее мужа я представлять не буду, но ей помогу.
— Напрасно, — сказала Делла.
Миссис Ньюберри остановилась, услышав их перешептывание.
— Вы что-то скрываете от меня? — спросила она, поворачиваясь.
— Нет, — ответила Делла, улыбнувшись.
Мейсон уже собирался войти в каюту вслед за женщинами, когда в коридоре послышались поспешные шаги и появилась Бэлл Ньюберри, придерживая рукой длинное вечернее платье.
— Мистер Мейсон! — воскликнула она. — Мама здесь? Адвокат кивнул и, пропустив ее в каюту, закрыл дверь.
— О, мама, кто-то упал за борт, — сказала Бэлл. — Я так испугалась и подумала, что, может быть… А где папа? Я искала его на палубе, совершенно промокла, но не нашла.
— Он вернется с минуты на минуту, — ответила миссис Ньюберри.
— Но где он?
— Вероятно, в баре. У него деловая встреча.
— Но, мама, человек за бортом!
— Не будь ребенком, Бэлл… Ты же знаешь, что отец в такую погоду не выйдет на палубу, а если выйдет, то будет очень осторожен. Вероятно, за борт свалился кто-то из подвыпивших пассажиров второго или третьего класса.
— Но где же папа? Он должен быть здесь. Все пассажиры сидят по своим каютам.
— Вот именно, — сказала миссис Ньюберри, доставая из сумочки резной портсигар из слоновой кости. — Все бросились к своим каютам, и Карла затерли в толпе. Ты прекрасно знаешь, что он не из тех людей, которые расталкивают других локтями… Нет, спасибо, мистер Мейсон, у меня есть спички.
Она привычным движением зажгла спичку и поднесла ее к сигарете. Ее рука слегка дрожала.
— Скорей бы папа пришел, — сказала Бэлл. — Боже, а где Рой?
— Вероятно, в своей каюте, — сказал Мейсон.
— Я сейчас вернусь, — предупредила Бэлл, выбегая в коридор.
Миссис Ньюберри подошла к Мейсону и Делле, стоявшим у иллюминатора. Лучи прожекторов, скрещиваясь, шарили по воде. В волнах ныряли плавучие огни. Миссис Ньюберри положила руку на локоть адвоката.
— Страшно подумать, что в такой шторм в океане может находиться человек…
Ее голос задрожал, она с трудом подавила рыдание. Мейсон продолжал стоять у иллюминатора, мрачно глядя на бурный океан.
Делла Стрит подошла к двери и выглянула в коридор.
— Сюда идут капитан и казначей, шеф, — сказала она. — А вот и Бэлл… Рой у себя, Бэлл?