— Это не она, а мой муж, — сказала женщина.
— Ну тогда что натворил ее отец?
— Он не родной отец Бэлл, — сказала миссис Ньюберри. — Бэлл от первого брака.
— Значит, она взяла себе фамилию Ньюберри, — сказал адвокат.
— Это не она взяла, а мы, — ответила женщина.
— Я вас не совсем понимаю.
— Настоящая фамилия моего мужа, — заторопилась она, — Карл Моор. Два месяца назад он вдруг сменил ее и стал Карлом Уокером Ньюберри (Ньюберри — это фамилия моего первого мужа, которую носит Бэлл). В то же время муж покинул место бухгалтера в компании «Продаете Рифайнинг», мы спешно перебрались в другой город, где поселились под новой фамилией, а потом на полтора месяца уехали на Гавайи. Муж строго-настрого приказал ни при каких обстоятельствах не упоминать его прежнюю фамилию. Во взгляде Мейсона появился интерес.
— Он бросил работу внезапно?
— Да, даже не зашел попрощаться в контору.
— Странно, — сказал адвокат.
Миссис Ньюберри подошла к нему ближе.
— Бэлл ни о чем не подозревает, — сказала она. — Она относится к жизни как большинство современных девушек: в ней сентиментальность перемешана с цинизмом. Год назад она собиралась взять себе фамилию Моор, говорила, что ей неловко носить разные фамилии с матерью и всем объяснять, что Карл — ее приемный отец. Словом, когда муж объявил, что мы берем себе ее фамилию, она была на седьмом небе от радости.
— Она ладит с отчимом? — спросил Мейсон.
— Да, очень любит его. Иногда мне кажется, что она понимает его лучше, чем я. Карл для меня загадка. Он очень замкнутый, необщительный, но Бэлл обожает. Карл раньше никогда не жаловался на недостаток денег, но недавно начал ворчать: у него, видите ли, не хватает средств, чтобы Бэлл могла встречаться с богатыми людьми, покупать себе дорогие туалеты, путешествовать…
— Но ведь вы путешествуете, — с улыбкой вставил Мейсон.
— В том-то и дело, — сказала женщина. — Примерно два месяца назад мы вдруг разбогатели.
— Именно тогда ваш муж сменил фамилию?
— Да.
— Сколько же у него денег?
— Не знаю. Он держит их в специальном нательном поясе. Но как-то при мне муж разменял в банке тысячедолларовый банкнот.
— Вы когда-нибудь задавали вопрос о том, откуда взялись деньги?
— Да, конечно.
— Что же он ответил?
— Сказал, что выиграл в какой-то лотерее. Но, по-моему, это неправда. Ведь газеты публикуют фамилии выигравших, верно?
Мейсон кивнул.
— Хотя иногда люди покупают билеты под вымышленными фамилиями.
— Короче, муж сказал, что выиграл деньги и хочет уйти с работы, сменить фамилию и начать новую жизнь. Мы будем путешествовать, и Бэлл получит возможность встречаться с достойными людьми.
— Но вы не поверили, что ваш муж выиграл деньги в лотерею? — спросил Мейсон.
— Тогда поверила, но недавно я начала сомневаться. В Гонолулу какой-то турист из Лос-Анджелеса сказал, что компания «Продаете Рифайнинг» проводит ревизию своих бухгалтерских книг. Я забеспокоилась… и кроме того, Бэлл…
— Так что Бэлл? — осторожно спросил Мейсон.
— Она чувствует себя в новой компании как рыба в воде. Она довольна, весела, ей доставляет радость общение с богатыми туристами — людьми, с которыми она дома никогда не встретилась бы! Несколько дней назад она познакомилась в отеле «Ройял» с Роем Хангерфордом, сыном нефтяного миллионера. Кажется, до встречи с Бэлл он был постоянным спутником мисс Дейл, но теперь все больше и больше времени проводит с моей дочерью.
— Как относится к этому мисс Дейл?
— Вроде бы очень дружна с Бэлл, — сказала миссис Ньюберри. — Знаете, как ведут себя с соперницами некоторые женщины.
— Вы думаете, она считает вашу дочь соперницей?
— Да.
— Вероятно, она интересовалась у Бэлл, где она живет и чем занимается ее отец? — спросил Мейсон.
— Да. Пока Бэлл удавалось отшучиваться. Дочь говорит, она просто Золушка, танцующая на балу до полуночи, и с последним ударом часов исчезнет.
— Ну и как Селинда Дейл?
— Это ее только насторожило, — ответила миссис Ньюберри.
— Как же относится ваш муж к тому, что его общественное положение и занятие теперь вызывают такой интерес?
— Карл прячется от всех. Сегодня я с трудом вытащила его на палубу. Теперь он засел в каюте.
Мейсон сказал:
— Давайте поставим все точки над «i». Вы подозреваете, что ваш муж присвоил деньги компании «Продактс Рифайнинг»?
— Да.
— Ваша дочь тоже подозревает?
— Конечно нет. Она думает, что Карл выиграл деньги в лотерею.
— Наверно, мисс Дейл с удовольствием бы выставила Бэлл дочерью растратчика, — сказал Мейсон.
Миссис Ньюберри заплакала.
— Успокойтесь, — сказал адвокат. — Слезами горю не поможешь. В конце концов, пока мы на корабле, ничего не случится.
— Боюсь, уже поздно, — сказала женщина.
— Что вы имеете в виду?
— Кто-то украл фотографию Бэлл.
— Какое значение это имеет?
— Неужели вы не понимаете? — сказала миссис Ньюберри. — Фотографию моей дочери могли выкрасть и отправить авиапочтой на материк, чтобы сыщики узнали о ней и ее семье всю подноготную.
— Но ведь вы не думаете, что мисс Дейл прибегла к такому способу? — спросил Мейсон.
— А почему бы и нет? Она богата, избалована, эгоистична. По-моему, такая способна на все.