— Да, — подтвердила Марджори Трентон.
— Больше меня ничего не интересует, — сказал Каттер. — И полиции тоже будет этого достаточно.
Он посмотрел через стекло своего кабинета, располагавшегося немного выше магазина, и сказал:
— Вот и полиция.
На лестнице послышались тяжелые шаги, и в комнату вошли два офицера. На поясе у каждого висела кобура.
— В чем дело? — спросил один из них, подходя к столу Каттера. Тот указал на Мейсона и Дрейка:
— Вот эти двое.
Офицеры повернулись. Один из них сделал шаг в сторону адвоката, потом остановился.
— Подождите, это же Перри Мейсон. Адвокат кивнул полицейским:
— Добрый день, джентльмены. Озадаченный, офицер повернулся к ювелиру.
— Разве вы не слышали об адвокате Перри Мейсоне? Взгляд Каттера остался холодным.
— Меня не интересует, кто он такой. Он пытался одурачить моего клиента.
На лице офицера выразилось сомнение.
— Вы собираетесь предъявить ему обвинение?
— Почему бы и нет? — спросил Каттер. — Он заявил, что часы, купленные у меня мистером Руни, краденые.
Офицер сказал:
— Если вы настаиваете, мы его задержим, мистер Каттер, но на вашем месте я бы подумал. Это тот самый адвокат, который вел дело о хромой канарейке и воющей собаке.
Каттер взглянул на Мейсона и нахмурился.
— Может быть, мистер Мейсон, вы будете так добры и объясните, в чем дело.
Адвокат сказал:
— Насколько я понимаю ситуацию, все вращается вокруг опознания часов. Так, может быть, нам подойти к этому по-деловому?
— Я опознал их, — сказал Каттер.
— Только по внешнему виду. Может быть, вы проверите номера? Этим вы избавите себя от судебного процесса.
Каттер подумал немного, потом нажал на кнопку на столе. Из соседней комнаты вышла девушка.
— Найдите мне счет Кастера Д. Руни, — приказал ювелир.
Кивнув, девушка исчезла и через несколько минут вернулась с карточкой. Положив карточку на стол, Каттер поднял заднюю крышку часов, вставил в глаз увеличительное стекло, сверил номера и сказал:
— Да, это те же самые часы.
— По-моему, здесь ошибка. — Мейсон наклонился над столом, но взял не часы, а карточку. Он быстро пробежал ее взглядом, потом сказал, повернувшись к Марджори Трентон: — Вам известно, что он женат, Марджи?
Руни вскочил с кресла.
— Послушайте, какого черта…
— За последние два месяца, — сказал Мейсон, — только в этом магазине вы купили драгоценностей на сумму четыре тысячи шестьсот пятьдесят два доллара и двадцать пять центов. Не соблаговолите ли вы, мистер Руни, сказать, где вы взяли деньги на эти покупки?
Каттер с грохотом отодвинул свое кресло и бросился к Мейсону, чтобы выхватить у него карточку. Мейсон спрятал ее за спину.
— Арестуйте этого человека! — крикнул ювелир. — Безразлично, кто он такой.
Офицер сделал шаг вперед. Мейсон отступил назад и удержал его вытянутой рукой.
— Не валяйте дурака, — сказал он полицейскому. — Посмотрите на Руни.
Тот побледнел и рухнул в кресло, как будто у него подкосились ноги.
Мейсон сказал:
— Вы главный ревизор компании «Продактс Рифайнинг», Руни. Вы получаете четыреста шестьдесят долларов в месяц. Три месяца назад исчез бухгалтер компании Карл Моор. И вы немедленно обратили внимание дирекции на недостачу в бухгалтерских книгах. Вы понимали, рано или поздно недостача будет обнаружена, потому что после исчезновения Моора дирекция требовала полной ревизии. Теперь будьте добры объяснить, каким образом вам удалось при жалованье четыреста шестьдесят долларов в месяц сэкономить деньги на покупку драгоценностей почти на пять тысяч долларов?
Руни жестом остановил адвоката.
— Ладно, вы поймали меня.
— Как давно вы начали растрачивать деньги компании? — спросил Мейсон.
Артур Каттер медленно опустился в кресло.
— О, это мне совсем не нравится.
— Никто и не ждет, чтобы такое вам нравилось, — сказал ему Мейсон. Потом снова повернулся к Руни: — Как давно это началось?
— Послушайте, давайте уладим дело между собой, — сказал Руни. — Я связан родством с президентом компании Чарлзом Уитмором Дейлом. Он, конечно, задаст мне хорошую взбучку, но предпочтет потерю скандалу.
— Но в таком случае вам нужен будет козел отпущения, — сказал Мейсон.
Руни угрюмо взглянул на него.
— Эта роль предназначалась Моору.
— А вас не беспокоило, как он отнесется к этому?
— Нет, потому что он мертв. Его убили вчера вечером на пароходе, плывшем в Сан-Франциско из Гонолулу.
— Вы в этом уверены?
— Конечно, — сказал Руни. — Тем же пароходом возвращались в Штаты мистер Дейл и его дочь. Селинда заинтересовалась приемной дочерью Моора и послала мне радиограмму с просьбой разузнать все о Бэлл Ньюберри, выпускнице университета в Южной Калифорнии. Я выяснил, что ее мать зовут Энн Ньюберри и она замужем за Карлом Моором.
— И вы сообщили об этом Селинде? — спросил Мейсон.
— Да, а сегодня утром она позвонила мне и рассказала: вчера вечером миссис Моор убила мужа. Теперь нам удастся уладить дело не предавая его огласке.
Мейсон усмехнулся.