Выбрать главу

В шесть утра я был уже на ногах. Лагг разбудил меня, хотя возмущение было написано на его лице.

— Вот это добросовестность! Это же точно в вашем духе! — сказал он с иронией. — От двух легавых — тех, что ловят его за убийство, — Хейхоу смылся, но свидания с вами не пропустит, где уж там!

— Все равно схожу, — ответил я. — Никогда не знаешь заранее…

Лагг стоял передо мной в своем кричащих цветов халате, и вид у него был неприступный.

— Если хотите, я пойду с вами, — предложил он, наконец, великодушно. — Долгие прогулки, пока роса, это по мне — ногам прохладнее.

Я отослал его назад в постель, оделся и вышел. Было чудесное ясное утро, обещавшее жаркий день. Небо прозрачное, а трава под ногами шелковистая, мягкая и упругая.

Проходя по деревне, я встретил на улице Беркина, который сообщил мне последние новости, точнее говоря, с улыбкой поделился тем, что никаких новостей нет.

— Да мы его все равно сцапаем, сэр, теперь, когда солнышко взошло, — сказал он. — Не беспокойтесь, скоро получите его во всей красе.

Хотя было уже тепло, меня пробрала дрожь.

— Надеюсь, — бросил я и пошел дальше.

Дорога, проложенная по узкой глубокой ложбине, была словно создана для прогулок, но ноги отказывались идти. На поле у подножия холма я ступил, полный самых мрачных опасений.

Подъем занял больше времени, чем я думал, и, когда я добрался до вершины, опасения мои на минутку исчезли. Там было пусто, и я не всполошил никого, кроме стайки жаворонков, отдыхавших в невысокой траве. Старая подзорная труба все еще стояла на своей подставке, линзы запотели от росы. Я протер их носовым платком.

С места, где я стоял, панорама окрестностей была просто великолепной. Было видно розовое здание «Рыцарской серенады» среди серых пастбищ и реку, поблескивающую в утреннем солнце, а вокруг ярко-зеленые лоскутки полей и луга, уже чуть тронутые желтизной. Чудесный уголок!

Там и сям были разбросаны фермы, а между ними вились и переплетались белые ленты дорог.

Я долго стоял и смотрел вокруг. Все дышало спокойствием — и это было чудесно. Все было на своем месте: нигде ничего лишнего, ничего мрачного.

А потом я увидел это. С полмили от меня, посреди поля, по пояс в зеленых хлебах стояло растерзанное пугало, предназначенное наводить страх на глупых ворон.

Но чучело, которое увидел я, было каким-то необычным. Воронье не боялось его, наоборот, стаями кружилось вокруг.

Я посмотрел в подзорную трубу — и сразу же выпрямился. Мне было дурно, кружилась голова. Мои худшие опасения оправдались: Хейхоу нашелся.

Глава 14

ТОТ, КОТОРОГО ЗНАЛИ

Рана была у него на шее, глубокая рана повыше ключицы. Артерия была перерезана, и зрелище, которое мы увидели, подойдя к нему, было не из приятных.

Мы с Лео и Пасси стояли возле этого изуродованного трупа, торчавшего на планке, выломанной из изгороди, а вокруг нас шумели зеленые хлеба.

После предварительного осмотра, обычного в таких случаях, полицейские уложили Хейхоу на тележку и увезли. В маленькой покойницкой полицейского участка прибавились еще одни носилки.

Лео был бледен и измучен, а Пасси, которого вывернуло при первом взгляде на мою находку, был лишь тенью прежнего улыбчивого Пасси.

Когда мы остались одни в покойницкой, стоя между двумя накрытыми белыми простынями телами, Лео повернулся ко мне.

— Так ты этого опасался? — спросил он строго. Я беспомощно поглядел на него.

— Мне пришло в голову, что нечто в этом роде может случиться. Понимаете, он сказал мне, что имеет точную информацию.

Лео провел рукой по редеющим седым волосам.

— Но кто это сделал, Кемпион, кто? — взорвался он. — Неужели ты не понимаешь, мой мальчик, то, что здесь происходит, просто ужасно? Все жертвы этого убийцы — чужие здесь люди, а подозрения сгущаются вокруг каждого из нас, местных. Ради Господа Бога! Что будем делать?

— Пока не за что ухватиться, — заметил я. — Поле рядом с дорогой, так что убийце не пришлось далеко его нести, если он вообще его нес. Скорее всего, он его тут и убил — крови вокруг полным-полно.

Лео отвел взгляд.

— Знаю, — пробурчал он, — знаю. Что только этот старик мог делать среди ржи в обществе убийцы?

— Возможно, они вели тихую конфиденциальную беседу, — предположил я. — Хотел бы я знать мнение эксперта об этой ране.

— Ты его получишь, мой мальчик, можешь в этом не сомневаться. Мнение одного из лучших экспертов в мире. Профессор Фарингтон будет здесь утром, чтобы осмотреть этот и второй труп. Ужасно, Кемпион. Мне жаль, что я не нашел кого-нибудь, чтобы сделать это еще вчера, но Фарингтона не могли разыскать, а вовлекать в эту историю министерство внутренних дел без крайней необходимости не хотелось. Теперь это уже совсем другое дело. Можешь поверить — я и сам толком не знаю, что делать.

Если бы даже я и попытался внести какое-то предложение, мне все равно помешал бы Пасси, вернувшийся в сопровождении Кингстона. Доктор нервничал и стыдился того, что это было по нему заметно. Мое мнение о нем как о враче несколько поколебалось, когда я увидел, как бегло он осмотрел Хейхоу. Помогать он был готов, а вот рискнуть своей репутацией и высказать какое-то определенное суждение ему, как видно, не очень-то хотелось.

— Не могу точно сказать, чем это было сделано, — произнес он наконец. — Чем-то узким и острым. Может быть, кинжалом. Знаете, таким старинным, наподобие сувенира.

Я взглянул на Лео и по выражению его лица понял, что он вспоминает довольно приличную коллекцию старинного оружия, которым были увешаны стены бильярдной в «Рыцарской серенаде». Я бы не сумел представить себе Поппи, ползущую ночью по полю с кинжалом в руке. Мне это казалось абсурдным.

Пасси догадки Кингстона тоже не слишком пришлись по душе, и он очень тактично оттеснил его в сторону.

— Пожалуй, лучше будет, если мы предоставим право решать этот вопрос профессору — прошептал он мне на ухо. — Страшно умный старик, этот профессор. Он здесь будет, скорее всего, через полчаса. Интересно, что он о нас подумает, когда увидит два трупа вместо одного? — добавил он наивно.

Лео повернулся, засунув руки в карманы, и мы, повесив голову, побрели за ним в участок. Пасси принялся за работу: надо было составить протоколы, провести осмотр места, где был найден труп, а главное — попытаться узнать о прошлом мистера Хейхоу.

Эта будничная работа успокаивающе подействовала на Лео.

— Наверное, не надо было его трогать, пока не приедет Фарингтон, — сказал он. — Хотя, с другой стороны, не было смысла и оставлять его там на солнце. Ужасно просто! Поверьте, я не могу представить себе человека, способного на такие жестокие отвратительные преступления — во всяком случае, не среди тех, кого я знаю.

— Ну, здесь немало и чужих, — попытался утешить его Пасси. — Вот увидите, найдется кто-нибудь со следами крови на одежде. Мы его схватим, можете не беспокоиться, сэр.

Лео махнул рукой и отошел к окну.

— А это еще кто? — спросил он неожиданно.

Я заглянул ему через плечо и увидел у ворот элегантный «даймлер». Из него вышел высокий сухощавый мужчина и неуверенно направился к дверям. Через минуту мы уже знакомились с мистером Робертом Веллингтоном Скином, младшим партнером старинной и уважаемой адвокатской конторы, название которой мне уже было известно от Кингстона.

Это был сдержанный, исполненный чувства собственного достоинства джентльмен, который сразу понравился Лео, а Лео ему, что оказалось очень удачным, потому что в противном случае последующая беседа продолжалась бы наверняка немного дольше и была бы еще более невразумительной. А так мистер Скин дошел до сути дела за рекордное для него время.

— Взвесив все обстоятельства, я решил, что лучше приехать лично, — пояснил он. — Уверяю вас, что подобная афера — нечто неслыханное для наших клиентов. Я вчера получил ваш запрос, а вечером перечитал газеты. Разумеется, я немедленно связал эти два имени — Питерс и Гаррис. В этой ситуации я счел, что самое разумное — приехать самому.