Делла взялась за телефонную трубку.
- Хэлло, Герти! Я хотела знать, здесь ли ты? Мистер Мейсон уже пришел. Он хочет видеть миссис Келлер, как только она придет сюда в контору. Можешь сказать об этом Джексону? Что такое?.. Подожди минутку...
Делла обернулась к Мейсону и сказала:
- Герти не знала о том, что вы уже пришли, мистер Мейсон. Только что в контору приходил какой-то мужчина, а Герти сказала, что вы приходите в девять тридцать. Он обещал вернуться позднее.
- Как его имя? - спросил Мейсон.
- Сейчас узнаю. - И через минуту сказала: - Это был Паркер Бентон.
- Он еще не ушел?
- Только что вышел и направился к лифту.
- Догони его и верни сюда, - распорядился Мейсон. Делла положила телефонную трубку и выбежала на лестницу. В кабинет Мейсона вошла Герти.
- Извините, пожалуйста, мистер Мейсон, - произнесла она робко, - я не знала, что вы уже здесь, и даже еще не видела мисс Стрит.
- Не огорчайся, Герти. Но мне очень нужен тот господин, который только что приходил.
Через минуту раздался стук в дверь, и Мейсон, взглянув поверх плеча Деллы, встретился с парой серо-стальных глаз, пристально разглядывавших его из-под кустистых бровей.
- Извините, мистер Бентон, - сказал Мейсон, - девушка в приемной не знала о моем приходе, а я чисто случайно пришел сегодня раньше обычного. Входите, пожалуйста.
Мужчины обменялись рукопожатиями.
Бентон был мускулист, широкоплеч, лет пятидесяти от роду. Темные волосы, в которых уже появились серебристые нити, были зачесаны со лба прямо назад. На нем не было шляпы, а загорелое лицо свидетельствовало о том, что он много времени проводит на открытом воздухе. У него, вероятно, был излишек веса фунтов двадцать, но двигался он легко, а рукопожатие его было крепким и сердечным.
- Случайно узнал, что некий мистер Джексон в вашей конторе занят разбором одного дела, в котором я очень заинтересован. Именно об этом я и хотел побеседовать с вами.
- Садитесь, пожалуйста, - произнес Мейсон, - кто сказал вам о мистере Джексоне?
- Джейн Келлер.
- Вы виделись с нею?
- Нет, говорил по телефону.
- Не согласитесь ли вы изложить мне ваше дело?
- Полагаю, что суть дела вам уже известна.
- Я бы желал услышать обо всем из ваших уст, - улыбнулся Мейсон.
- Нет смысла скрывать что-либо и осторожничать. Кота уже выпустили из мешка.
Мейсон предложил посетителю сигарету.
- При создавшихся обстоятельствах я бы хотел услышать от вас подробное описание этого кота для того, чтобы быть уверенным, что мы оба говорим об одном и том же животном.
Бентон сверкнул открытой улыбкой.
- Вчера вечером некто по имени Шелби позвонил мне и сказал, что ему стало известно о том, что я собираюсь купить остров у миссис Келлер. Он заявил, что если я настаиваю на этой покупке, то мне придется прежде всего договориться с ним, так как у него имеется договор на аренду нефтеносной земли на этом самом острове и он как раз теперь приступает к бурению скважин. Он добавил также, что я, очевидно, собираюсь поселиться на этом острове и мне вряд ли понравится, если у меня в саду будут построены нефтяные вышки.
- Что вы ответили ему? - спросил Мейсон.
- Задал ему несколько вопросов, чтобы уяснить себе всю картину.
- Ну, а после этого? Бентон засмеялся.
- После этого я послал его к черту. Ненавижу, знаете ли, когда меня пытаются шантажировать.
Мейсон кивнул головой.
- А теперь прошу вас сказать мне, насколько, по вашему мнению, законны его притязания?
- Лично я считаю их вполне незаконными. Договор на аренду был заключен уже пять месяцев тому назад. К тому же без соблюдения необходимых формальностей. Считаю, что этот договор уже расторгнут, поскольку арендатор до сих пор не приступил к эксплуатации. Несмотря на наличие в договоре одного сомнительного пункта, я считаю, что Шелби уже потерял все свои права. А если передать дело в суд?
- Полагаю, что мы выиграем процесс.
- Долго ли он может продолжаться?
Мейсон в раздумье провел рукой по своим волнистым волосам.
- Говорите, мистер Мейсон, - нетерпеливо сказал Бентон, - я ведь деловой человек. У меня есть свои адвокаты. Я просто пытаюсь ускорить это дело.
- Конечно, многое зависит от силы сопротивления, с которой мы столкнемся. Не знаю, простой ли это блеф со стороны Шелби или он согласен затратить некоторую сумму денег, защищая свои интересы.
- Он готов затратить деньги, - ответил Бентон.
- Вы вообще знаете этого человека?
- До сих пор не знал. Но теперь узнал кое-что. Есть несколько постоянных агентов, которым я поручаю составление досье на своих контрагентов.
Мейсон молча посмотрел на собеседника, побуждая его продолжить рассказ.
- Сознаюсь: я очень заинтересован в этой покупке, если ее возможно будет осуществить. Конечно, я не соглашусь на то, чтобы в моем саду стояли нефтяные вышки и чтобы мой бассейн для плавания превратился бы в нефтяной резервуар.
Мейсон кивнул, и Бентон продолжал:
- Скотт Шелби - прожектер. Он груб и, вероятно, нечист на руку. Кроме того, он ловелас и повеса. Дважды был женат и разведен. Его нынешняя, третья, жена чуть ли не вдвое моложе его. Никто ничего не знает о его финансовых делах. Он постоянно крутится вокруг банков: то вкладывает, то изымает свои деньги. Утверждают, что почти все свое состояние он в виде наличных денег носит в поясе, надетом на тело. Кредит его равен нулю.
- А подоходный налог? - спросил Мейсон. Бентон развел руками.
- Вы будете делать свои выводы, а я - свои. Таким образом, мы не рискуем быть привлеченными к ответственности за клевету.
Мейсон взглянул на Бентона и спросил:
- Зачем вы пришли ко мне?
- Я хотел уяснить себе, насколько законны претензии Шелби.
- У вас ведь есть и свои адвокаты?
- Я полагал, что вы лучше осведомлены, чем они.
- Но все же скажите - зачем вы пришли сюда?
Бентон рассмеялся.
- Хорошо, Мейсон, ваша взяла.
- Ну, начинайте.
- Согласен. Кладу свои карты на стол. Этот остров стоит, вероятно, от пятнадцати до двадцати тысяч долларов. Я же даю за него тридцать тысяч и очень хочу купить его.
- Действительно так хотите?
- Да, очень.