Выбрать главу

- Как ее имя?

- Норда Эллисон.

- А что с ней случилось?

- Это целая история. Тебя она наверняка заинтересует.

Проблема вот в чем. Хорошенькая, порядочная и неиспорченная девочка почувствовала, что ей угрожает опасность, и обратилась за помощью в полицию, а теперь не знает, что ей делать.

Мейсон заколебался на мгновение, затем сказал:

- Хорошо, Пол, пошли ее к нам. Скажи, чтобы она постучала, и я впущу ее.

- Молодая женщина, как я поняла, - промолвила Делла Стрит. - Если не ошибаюсь, Пол Дрейк сказал, что она хорошенькая.

Мейсон удивленно приподнял вверх брови:

- Откуда ты знаешь? Ты что, слышала все, что он говорил?

Делла Стрит рассмеялась:

- Ах, эти впечатлительные мужчины. Она окрутила Дрейка, а сейчас то же произойдет и с вами.

- Это не займет много времени, - пообещал Мейсон. - На ее рассказ уйдет пятнадцать - двадцать минут, а потом мы займемся своим делом.

Делла Стрит понимающе улыбнулась, пометила в блокноте, где она остановилась, и закрыла ручку.

- Посмотрим, - с сомнением сказала она.

В дверь осторожно постучали.

Делла пошла открывать.

- Доброе утро, - поздоровалась она с Нордой Эллисон. - Я Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона, это - мистер Мейсон. А вы...

Норда стояла в дверях в состоянии какого-то странного оцепенения.

- Меня зовут Норда Эллисон, - произнесла она. - Я из Сан-Франциско. Я... о, ради бога, извините, что побеспокоила вас. Мистер Дрейк сказал, что вы заперлись и работаете над каким-то важным документом, но... я слышала, что если попадешь в беду, я имею в виду настоящую беду, то мистер Мейсон не откажет в помощи...

Она замолчала.

Делла с приветливостью профессионального секретаря помогла ей:

- Входите, пожалуйста, мисс Эллисон. Конечно, мистер Мейсон очень занят, но если вы изложите вашу историю по возможности кратко, то мистер Мейсон попробует помочь вам. Пожалуйста, изложите свое дело.

- Только как можно точнее, - предупредил Мейсон.

Несколько успокоившись, Норда Эллисон спросила:

- Вам говорит что-нибудь фамилия Селкирк? .

- Селкирк? - переспросил Мейсон. - Вы имеете в виду Гораса Ливермора Селкирка?

Норда кивнула.

- Здесь ему принадлежит половина города, - сухо промолвил Мейсон. - И что же?

- Я была помолвлена с его сыном Мервином.

Мейсон заинтересовался:

- Мервин постоянно живет в Сан-Франциско?

Норда опять кивнула:

- И я тоже.

- Хорошо, продолжайте, - сказал Мейсон. - Расскажите нам, что произошло.

- Мервин уже был однажды женат, - продолжала она. - Его бывшая жена, Лоррейн, в настоящее время замужем за Бартоном Дженнингсом. От первого брака у Мервина есть сын, Роберт, я к нему очень привязана, ну и, конечно, я была влюблена в Мервина.

Мейсон отреагировал понимающим кивком.

Норда рассказала Мейсону обо всем: о том, как у нее открылись глаза и она увидела истинное лицо Мервина Селкирка, о своем путешествии в Лос-Анджелес и о том, что ночь она провела в доме Дженнингсов.

- Я понял, что ночью там что-то такое случилось, что очень вас расстроило, - сказал Мейсон. .

Она утвердительно наклонила голову:

- Я нервничала. Поднявшись в свою комнату, я сразу легла и приняла снотворное. Доктор предупреждал, что вся эта история с газетными вырезками подействовала на меня сильнее, чем я думала. Он выписал мне кое-какие транквилизаторы, чтобы я могла принимать их на ночь, если буду слишком возбуждена.

Вчера вечером, когда я поняла, чего на самом деле хочет Лоррейн, я очень расстроилась. Почувствовав, что первая таблетка не помогла, я встала и приняла еще одну. Это подействовало, и я заснула.

Мейсон внимательно смотрел на нее.

- Что-нибудь случилось ночью? - спросил он.

- Да. Это было уже под утро. Мне кажется, я слышала выстрел.

- Выстрел? - переспросил Мейсон.

- По крайней мере, мне так показалось. Я попыталась встать и тут услышала детский крик. Мне пришло в голову, что это, может быть, Роберт, но принятая мной вторая таблетка продолжала действовать, и я никак не могла заставить себя встать, а затем, должно быть, уснула.

- Хорошо, - сказал Мейсон. - Что случилось потом?

- Рано утром - думаю, еще не было шести - я проснулась окончательно. В доме была полная тишина. Я оделась, спустилась вниз и открыла парадную дверь. Затем вышла во внутренний дворик. Я увидела тент, под которым спал Роберт, его шторки были раздернуты. На походной кровати лежал пустой спальный мешок. По всей видимости, Роберт со своим псом уехал в лагерь.

- Ну а дальше? - спросил Мейсон. - Что же так напугало вас?

- Под кроватью Роберта, на траве, я увидела конверт, - продолжала Норда. - Точно такой же, какие когда-то получала я. На нем было напечатано мое имя. Это было письмо от Роберта.

Она открыла сумочку и протянула Мейсону листок бумаги, на котором детским почерком было написано карандашом:

"Дорогая тетя Норда!

Я нашел этот канверт в подвале. На нем было твое имя.

Я напешу тебе и положу письмо в канверт. Я хочу тебя видеть. Я еду в лагерь с Ровером. У меня есть ружье. У нас все хорошо. Я тебя люблю.

Роберт".

Глаза Мейсона сузились.

- Продолжайте. Что вы сделали после того, как нашли конверт?

Норда сжала губы:

- Марка не была проштемпелевана. Мое имя и адрес напечатаны на машинке. Это был точно такой же конверт, как те, что приходили ко мне с газетными вырезками. Роберт писал, что конверт нашел в подвале. Я прошла на цыпочках к задней двери. Там была лестница вниз, в подвальное помещение, а там - кладовка... там я ее и нашла.

- Нашли что?

- Пишущую машинку.

- Вы имеете в виду пишущую машинку, на которой были напечатаны ваше имя и адрес на тех анонимных письмах?

- Мое имя и адрес в Сан-Франциско были напечатаны на такой же машинке. Это настоящая, хорошая пишущая машинка, совсем не игрушка. Наверху у нее круглая стальная пластинка, на ней еще сохранились следы чернил.

- Вы осмотрели машинку? - спросил Мейсон.

- Конечно. Я же говорила, что искала машинку именно этого типа. После того как я пожаловалась на почте... и выяснилось, что мать Роберта подарила ему такую машинку и что она осталась в Сан-Франциско... Понимаете, я была совершенно уверена, что на ней-то Мервин и печатал те конверты. Это типично для Мервина - так играть с людьми.