– Да уж, – сухо сказал Мейсон, – надеюсь, устройство, которое вы поместили в выхлопную трубу автомобиля, не снизит эффективности оперативной работы…
– О нет, нет, совсем нет, – легко рассмеялся Трэгг.
– Полагаю, за машиной следили, – сумрачно заметил Мейсон.
– Ну разумеется, – небрежно ответил Трэгг. – Вы же вряд ли рассчитывали, что, имея вас прямо в руках, мы бы дали вам выскользнуть сквозь пальцы. Нам известно все о вашем путешествии к мисс Минерве Минден в Монтроуз…
– Ничуть не сомневаюсь, что вы не остановитесь и еще окажете нам с Полом кое-какие любезности такого же рода.
– О, но зато какая замечательная приманка есть у меня для вас! Это нечто такое, чему вы совершенно не сможете противостоять, Перри. – Трэгг торжествовал.
– Что там такое? – спросил Мейсон.
– Я понимал, что у вас не будет времени самому добраться сюда, – сказал Трэгг, – и потому направил к вам полицейского. Он должен быть в вашей конторе через считанные минуты. Если бы вы и Делла Стрит смогли проскочить ко мне, ну, просто прогуляться в мою контору, раз уж я не могу попасть к вам. Если меня не будет на месте, я не заставлю вас ждать слишком долго. О, я в самом деле окажу вам одну любезность.
– Приманка? – спросил Мейсон.
– Великолепная приманка, – весело подтвердил Трэгг и повесил трубку.
Телефон тут же снова разразился серией коротких, резких звонков.
Делла Стрит сняла трубку.
– Да, Герти? – и повернулась к Мейсону. – Там, в приемной, полицейский в форме. У него внизу, у входа, полицейский автомобиль с включенным мотором, ему даны указания доставить нас обоих в главное управление полиции как можно скорее.
Клиент Мейсона вскочил.
– Ну, я полагаю, господин адвокат, мы разобрались в большинстве вопросов. Благодарю вас. Я свяжусь с вами.
– Прошу извинить меня. – Мейсон рывком оттолкнул назад свое глубокое кресло на колесиках и положил ладонь на локоть Деллы Стрит. – Ну что ж, Делла, пойдем.
– Вы полагаете, это настолько важно? – спросила Делла Стрит, поправляя волосы.
– Ну, на данной стадии развития событий, – сказал Мейсон, – я приветствую любые новые повороты, будут ли они за нас или против… И помни, Делла, никаких разговоров в этой полицейской машине. У полицейских порой бывают слишком чуткие уши.
Делла Стрит кивнула, и они поспешили в приемную.
Поджидавший там полицейский, вскочив, отчеканил:
– Мне даны указания доставить вас в главное управление полиции как можно скорее, не пользуясь ни мигалкой, ни сиреной, всю дорогу будем ехать с ветерком.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – давайте поедем с ветерком.
Они поспешили к лифту. Полицейский сопровождал их до края тротуара, где к крылу полицейского автомобиля с работающим мотором лениво прислонился его коллега. Перри Мейсон открыл для Деллы Стрит заднюю дверь, помог ей войти, прыгнул на сиденье рядом с ней, и почти мгновенно машина ввинтилась в поток движения.
– О Господи, – сказала Делла Стрит, переводя дыхание, когда они промчались через первый перекресток.
– Это их любимое занятие, – успокаивающе пробормотал Мейсон. – Они же гоняют в этом потоке все время и всегда спешат…
– Я уж поняла, что они спешат, – сказала Делла Стрит.
Автомобиль пролагал себе путь в потоке транспорта, требовательно сигналя, пару раз водитель включал мигалку. Единственный раз он, правда, коснулся кнопки сирены. А впрочем, полицейские не воспользовались никакими специальными привилегиями, беря реванш скорости благодаря своей отличной, отчаянной технике вождения. В предостережении Мейсона насчет разговоров в автомобиле нужды не было. Пассажиры едва переводили дух, их мотало на поворотах, словно в морской качке. Когда машина влетела на свободное место на стоянке у главного управления полиции, водитель сказал:
– Просто поднимайтесь на лифте на третий этаж.
Там кабинет Трэгга.
– Знаю, – сказал Мейсон.
Лифтер уже ждал их. Едва они вошли в лифт, дверь захлопнулась, и они вознеслись прямо на третий этаж, без промежуточных остановок. Мейсон обменялся многозначительным взглядом с Деллой Стрит. Когда лифтер остановил подъемный механизм, гости вышли из лифта, пересекли коридор и открыли обитую кожей дверь в кабинет Трэгга. Полицейский в форме, сидевший за письменным столом, сразу же наставил указательный палец в направлении внутреннего помещения.
– Проходите прямо туда, – торжественно сказал он.
– А Трэгг там? – спросил Мейсон.
– Он сказал, чтобы вы туда зашли, – повторил полицейский.
Мейсон прошел к внутренней двери, открыл ее, пропустил вперед Деллу Стрит и последовал за ней в комнату, где сразу же резко остановился.
– О Господи, – растерянно сказал он, – мисс Эмблер, вы, конечно, заставили меня поволноваться. Не могли бы вы рассказать мне, что случилось с…
Делла Стрит дернула Мейсона за пиджак. Молодая женщина, сидевшая в кресле у дальнего конца письменного стола лейтенанта Трэгга, окинула Мейсона холодным, оценивающим взором и сказала глубоким горловым голосом:
– Я полагаю, вы мистер Мейсон, а эта молодая женщина с вами, вероятно, ваша секретарша, о которой я так наслышана?
– Это мисс Делла Стрит, – поклонился Мейсон, приходя в себя.
– А я Минерва Минден, – сказала она и выдержала эффектную паузу. – Вы пытались повидать меня, а я не хотела встречаться с вами. Я не знала, что у вас есть связи с департаментом полиции, достаточные для того, чтобы устроить встречу при любых обстоятельствах.
– Я тоже не знал, – пробормотал Мейсон.
– Тем не менее, – ровно сказала она, – результат, кажется, говорит сам за себя.
– В самом деле, мисс Минден, – сказал Мейсон, окончательно справившись с собой, – у меня не было ни малейшего представления о том, что вы окажетесь здесь. Лейтенант Трэгг позвонил и попросил приехать в его контору. Он сказал, что, если его не окажется на месте, нам следует пройти в кабинет и подождать. Я полагаю, он намерен побеседовать со всеми нами вместе.
– Я бы тоже так предположила, – сказала она тем же самым низким, горловым голосом.
Мейсон, повернувшись к Делле Стрит, спросил вполголоса:
– Это та дама, которая была в нашей конторе, Делла?
– Есть некоторые вещи, заметные только женщине, но это не та дама.
– Отлично, – громко сказал Мейсон, снова повернувшись к Минерве Минден, – сходство поразительное…
– Я сыта по горло этим сходством, – сказала она. – В интересующем вас деле, мистер Мейсон, оно используется для того, чтобы мучить и шантажировать меня на каждом шагу.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду лишь то, что Дорри Эмблер напирает на свое родство с тем моим родственником, от которого я получила большое наследство. Она домогается, чтобы я уплатила ей весьма значительную сумму наличными, а когда я заверила ее, что не намерена делать глупостей, она стала угрожать, мол, поставит меня в такое положение, что я сама окажусь стороной защищающейся и буду безумно рада уплатить умопомрачительную сумму, лишь бы выбраться из всего кошмара…
– Вы ее видели? – спросил Мейсон.
– Лично я с ней не встречалась, но разговаривала по телефону, и я… Ну, откровенно говоря, я наняла детективов, чтобы следить за ней.
– В течение какого времени надо было следить?
– Не думаю, что я должна отвечать на ваш вопрос, мистер Мейсон.
– Ну хорошо, – уступил Мейсон, – это не та история, которую я слышал раньше.
– Меня это весьма радует, – сказала она прохладно. – Дорри Эмблер, чрезвычайно смышленая и изобретательная молодая женщина, которой незаметно руководит очень умный хозяин, организовала целую серию случайностей, после которых у нее появятся весьма убедительные поводы вновь меня шантажировать… Могу сообщить вам, мистер Мейсон, что весь трюк, который она выкинула, следуя за мной в аэропорт, добывая одежду, которая была точной копией моей, дожидаясь, пока я отправлюсь в туалет, а потом стреляя из револьвера, заряженного холостыми патронами, бросаясь в туалет, прыгая в душевое отделение и закрывая за собой дверь, был плодом весьма изобретательного ума. И если бы мне не удалось сохранить присутствия духа, я оказалась бы в весьма плачевной ситуации.