— Ну, ну, продолжайте, — улыбнулась миссис Фейл-мен, забавляясь нерешительностью Мейсона, — женщине всегда приятно слышать это.
— …вы еще очень молоды, — закончил адвокат.
— Благодарю вас, — сказала она.
После минутного молчания она добавила:
— Я не так молода, как вы думаете, мистер Мейсон, но все-таки моложе своего мужа. И сразу отвечу на тот вопрос, который уже вертится у вас на языке, — я вторая жена мистера Фейлмена. Раньше он был женат на ревнивой женщине, которая была полной противоположностью тому, какой сейчас стараюсь быть я. Она была необычайно подозрительна, тре. бовала отчета во всем, что он делал, и добилась того, что мистер Фейл-мен возненавидел свой дом.
— Вот этот дом? — спросил Мейсон.
— Конечно нет, — сказала она. — Д не хотела, чтобы окружающее напоминало ему об этой женщине. Я настояла, чтобы Морли, мой муж, продал тот дом, со всей обстановкой, и мы переехали в этот дом, который я обставила в соответствии со своим вкусом.
— Вы сделали это чудесно, — сказал Мейсон, оценивающе оглядывая комнату.
— Еще раз благодарю вас.
— Итак, — сказал адвокат, — вы заявили в полицию об исчезновении мужа.
— Совершенно верно.
— Имеет ли к этому отношение письмо Вайдела?
— Думаю, что самое прямое, — сказала она. — г Ни о чем другом я не думала.
— Муж звонил вам вчера вечером?
— Да, около восьми часов. Он сказал, что вернется домой часов в одиннадцать — двенадцать. ’Звонил он из Бейкерсфилда. Когда его не было дома в три часа ночи, я стала беспокоиться и позвонила в полицию, чтобы они проверили сведения о дорожных катастрофах и несчастных случаях. Получив отрицательный ответ, я успокоилась и легла спать. Уверяю вас, мистер Мейсон, я понимаю, что бывают случаи, когда. мужчина может раздумать возвращаться домой. Я и не ожидала, что получу в мужья святого. Он не был святым, когда я выходила за него замуж, и я достаточно умна, чтобы понимать, что брак со мной не изменил его. И все-таки, когда я проснулась в семь часов, а его еще не было, я начала беспокоиться по-настоящему.
— Каким бизнесом, — в общих чертах, занимается ваш муж?
— Он спекулирует недвижимым имуществом.
— Вы хотите сказать, что он действует как посредник при сделках по продаже…
— Господи, нет! При комиссионных сделках по продаже недвижимого имущества главе конторы ничего не платят. Мой муж занимается другими делами.
— Значит, его контора — фиктивное учреждение?
— Наоборот, его контора настоящая, но просто большую часть сделок муж осуществляет вне ее. Он их ищет сам.
— Сколько у него секретарей? — спросил Мейсон.
— Одна.
— Как ее зовут?
— Джейнис Вейнрайт… Я так зла на эту*девушку, что с удовольствием выдрала бы у нее половину волос.
— Почему? — спросил Мейсон. — Разве она…
— Проявляет интерес к моему мужу? Да. С тех пор как я вышла за него замуж, она сделала с собой Бог знает что: Изуродовала рот, прилизала волосы и нацепила огромные очки.
— Вы говорите, что это с тех пор, как вы стали женой Фейлмена?
— Да, — подтвердила женщина.
— Значит, вы знали ее до этого?
— Да, я видела ее, — осторожно сказала миссис Фейлмен.
— И она не' была такой до вашего брака?
— Конечно нет. Она была привлекательной девушкой.
— Как вы думаете, ваш муж знал, что она привлекательна?
— Конечно знал. Ведь он нанял ее, верно? Его первый брак, длившийся десять лет, был несчастливым. И если Морли не ухаживал за ней, то он просто дурак. Скажу вам больше, я думаю, что девушка была здорово влюблена в него, и я знаю, что она влюблена в него и сейчас.
— Откуда вы знаете это? — спросил Мейсон.
— Она сделала себя такой старомодной, чтобы я не уволила ее.
— Другими словами, ее усилия вызвали обратный эффект — вы догадались, зачем она это делает.
— Конечно. Это доказывает, что она любит Морли. По крайней мере, это убедило меня.
— И вы не рассердились на это?
— А почему я должна сердиться? Если девушка влюблена в Морли, это ее дело.
— И несмотря на существование этой, позвольте сказать, романтической интерлюдии, вы не прилагаете усилий, чтобы ваш муж взял новую секретаршу?
Миссис Фейлмен рассмеялась.
— Послушайте, мистер Мейсон, — сказала она, — наш разговор принял чересчур личный характер.
Мейсон улыбнулся и сказал:
— Простите меня, если я зашел слишком далеко.