— Я пошла. А что собой представляет миссис Фейлмен?
— Ее трудно описать, — пожал плечами адвокат.
— Ого! — заметила Делла.
— В чем дело?
— Если мужчина говорит о женщине, что ее трудно описать, и она молода, красива и была соответчицей в деле о разводе…
— Что заставляет вас думать, что она была соответчицей? — спросил Мейсон.
— То же самое, что заставляет вас думать так, — парировала Делла. — Ведь поэтому вы послали меня заглянуть в отчеты об этом деле; разве не так?
— Полагаю, что так, — усмехнулся Мейсон.
— Я уверена в этом, — отрезала Делла и вышла.
Глава 6
Через полтора часа Делла Стрит вернулась в офис.
— Ну как? — встретил ее вопросом Мейсон.
— У меня другая точка зрения, — ответила она.
— Что вы имеете в виду?
— Вы сказали, что миссис Фейлмен трудно описать. Мужчине, может быть, и трудно, но женщине легко.
— И как бы вы описали ее? — оживился адвокат.
— Вам это не понравится, — ответила Делла.
— Нет?
— Нет.
— Что же вы обнаружили?
— Женщина, которая зовется миссис Морли Фейл-мен, — сказала Делла, — носила в Лас-Вегасе имя Дей Доне и была шоу-герл — развлекала мужчин, а тем временем ожидала своей главной удачи.
— Вы хотите сказать, что она продавалась? — спросил Мейсон.
— Давайте скажем так: она нанималась. А теперь она взята в долгосрочную аренду.
— Вы имеете в виду, что она была дешевой…
— Не говорите глупостей, — прервала Мейсона Делла. — В ней нет ничего дешевого. Она до кончиков ногтей высшего класса, в ней нет ничего вульгарного. Но она знает, с какой стороны хлеб намазан маслом. По правде говоря, в Лас-Вегасе она занималась тем, что касалась только масла. Конечно, надо помнить о том, что некоторые из этих сведений содержались в жалобе Карлотты Фейлмен в деле против Морли Фейлмена, по которому Дей Доне выступала в качестве соответчицы.
— Эта Карлотта красива?
— Она нефотогенична, — сказала Делла, — и не заботилась о своей фигуре. А ее преемница, наоборот, всегда думала о фигуре. Карлотта, конечно, не могла соперничать с Дей Доне. И может быть, сознание тщетности своих усилий заставило ее проявить столько злобы.
— Что было с делом о разводе?
— Оно было улажено. Карлотта, очевидно, получила полмиллиона долларов наличными, Морли выкупил свою свободу.
— А что собой представляет он? — спросил Мейсон.
— Вы видели его фотографии? — спросила Делла.
Мейсон покачал головой.
— Он выглядит как образцовый представитель мужской породы даже на фотографиях, — сказала Делла. — Агрессивный, динамичный, мужественный — в общем, он производит впечатление мужчины, не останавливающегося на одной женщине.
— Производит или производил? — спросил Мейсон.
Делла Стрит нахмурилась.
— Я не подумала об этом в таком разрезе.
— Так подумайте теперь.
Через несколько секунд Делла покачала головой.
— Об этом трудно судить по фотографиям, — сказала она. — Я смогла бы ответить, если бы увидела его. Знаете, шеф, эта Джейнис Вейнрайт, может быть, и не так глупа. Это просто удача, что она могла столько времени разыгрывать свой спектакль.
— Она, во всяком случае, не одурачила миссис Фейл-мен, — сказал адвокат.
— А почему вы так думаете?
— Миссис Фейлмен заметила, что она делает все, чтобы уменьшить свою красоту и стать непривлекательной.
— И вы говорите, что она не одурачила миссис Фейлмен? — спросила Делла.
— Да.
— Но ведь ей удался самый большой обман, — сказала Делла Стрит. — Вторая миссис Фейлмен — птица высокого полета. Она идет к намеченной цели и не собирается останавливаться. Некоторое время она поживет с Морли Фейлменом, но она не собирается оставаться с человеком, который старше ее на пятнадцать лет, до конца своих дней. Но до тех пор, пока она решит порвать с ним, она будет держать его в кулаке. После этого он может делать, что хочет, и любить, кого хочет. Возможно, Джейнис Вейнрайт надеется стать третьей миссис Фейлмен.
Вторая миссис Фейлмен идет к определенной цели. Она обменивает свою красоту на будущее благополучие. Джейнис Вейнрайт — на любовь.
— На любовь человека, который старше ее на пятнадцать лет? — спросил Мейсон.
— Не на пятнадцать, а на десять, — поправила Делла.