— Да.
— А теперь вы думаете, что члены жюри поверят, что вы не знаете значения слова «приманка»?
— Я слышала, как пользовались этим термином.
— А вы когда-нибудь пользовались им?
— Возможно.
— И пользовались, не зная его значения?
— Ну, я знала, что он означает в том смысле, как я пользовалась им.
— И что же он означает в этом смысле?
— Ну… приманка.
— Вот именно, — сказал Мейсон. — Значит, когда вы сказали мне, что вам неизвестно, что означает это выражение, вы были со мной не совсем откровенны?
— Ваша честь, я протестую, — не выдержал Рескин. — Это попытка запугать свидетельницу. Вопрос аргументирован, он не подходит для перекрестного допроса.
— Протест не принят, — рявкнул судья Сеймур.
— Отвечайте на вопрос, — сказал Мейсон.
— Ну, я не знаю, в каком смысле вы употребляете это слово. У вас оно звучит слишком… слишком…
— Недостойно.
—‘Да, пожалуй.
— А вы считаете себя достойным человеком?
— Я стараюсь быть достойной.
— И благородной?
— Да.
— И тем не менее, пользуясь вашим выражением, вы были «приманкой»?
Она закусила губу.
— Да, я была «приманкой».
— Итак, — сказал Мейсон, — когда вы впервые познакомились с Морли Фейлменом, вы подошли к столу, за которым он уже играл, не так ли?
— Да.
— Кто-нибудь направил вас к этому столу? Какой-нибудь человек, представлявший вашего хозяина и указавший вам на Морли Фейлмена? Сказал вам этот человек пойти туда и «поработать» с ним?
— Выражение «поработать с ним» не было употреблено.
— Но вы знали, что оно означает?
— Будучи «хозяйкой», я подошла к столу и, когда мистер Фейлмен выиграл, улыбнулась ему и этим растопила лед.
— Какой лед? — спросил Мейсон.
— Ну, я дала ему возможность познакомиться со мной.
— А вы думаете, что там был лед?
— Я употребила это выражение в переносном смысле.
— И я тоже, — сказал Мейсон, — ведь я не имею в виду, что там были сосульки, капли с которых падали за вырез вашего вечернего платья. Я понимаю, что вы использовали «лед» в качестве образного выражения, и я употребляю его в том же самом смысле. Итак, лед был разбит.
— Это зависит от того, как смотреть на это.
— Вы пошли туда, чтобы познакомиться с Фейлменом?
— Ну…
— Да или нет?
— Да, — взорвалась она. И внезапно, подняв глаза, сказала: — Я работала «хозяйкой». Не стоит вести себя так глупо, Перри Мейсон. Ведь вы бывали в Лас-Вегасе.
Мейсон поклонился и сказал:
— Вот именно. Благодарю вас, миссис Фейлмен. Я просто старался выяснить всю картину для членов жюри.
— С разрешения суда, — сказал Рескин, — я настаиваю на том, что позиция, занятая защитником в отношении свидетельницы, в высшей степени несправедлива. Он пытается запугать женщину и представить ее в ложном свете перед жюри. Эта женщина — вдова. Она подавлена преступлением…
— Минуту, — перебил его Мейсон. — Это вне компетенции суда. Для адвоката нет оснований сейчас спорить о деле.
— Но я протестую против того, что эту женщину выставляют перед жюри проституткой, — возразил Рескин.
— А я протестую против того, что ее выставляют несчастной вдовой, чтобы обвинитель мог сыграть на сочувствии жюри, «- заявил Мейсон. Судья Сеймур нахмурился.
— Члены жюри призваны рассмотреть свидетелей, наблюдать за их поведением на свидетельском месте, формировать свое мнение в соответствии с фактами. Обвинитель имеет одну теорию дела, защита — другую. Но прошу не переходить на личности, джентльмены. Вы можете продолжать, мистер Мейсон.
Теперь уже маска слабой, удрученной горем вдовы соскочила со свидетельницы. Она сидела слегка подавшись вперед, подняв голову и с гневом глядя на Перри Мейсона.
— Итак, — сказал Мейсон, — вы видели это письмо в кармане у мужа?
— Если вы называете письмом это наглое требование шантажиста, — резко сказала она.
— И конверт?
— И „конверт, — передразнила адвоката миссис Фейлмен.
— И на конверте в левом верхнем углу был обратный адрес и фамилия А.Б. Вайдел.
— Да.
Женщина была сердита и не старалась скрыть этого.
— Итак, вы говорите, что это было письмо от шантажиста, — сказал Мейсон. — Как вы это узнали?
— Как я узнала? — возмутилась она. — А вы подумали бы, что это приглашение на танцы?