Грах, болтая, вошел в кабинет. У него было время лишь для одного короткого вскрика, прежде чем я ринулся на него, разорвал на куски и съел. Должен сказать, что как продукт питания он доставлял большее удовольствие, чем как собеседник.
Тем не менее некоторые обстоятельства беспокоили меня. Во-первых, в результате краткой борьбы в комнате ощущался некоторый беспорядок. Один стол был перевернут, повсюду брызги крови. Боясь, что Мальдивиус станет бранить меня за неаккуратность, я взял ведро, тряпку, швабру и принялся за работу. Через час мне удалось уничтожить все следы происшествия. Крупные кости покойного Граха я аккуратно сложил на пустой книжной полке. Капля крови запятнала экземпляр «Материального и духовного совершенствования в десяти легких уроках» Вольтипера Кортоли, стоявшего на книжной полке. Красная струйка пробежала между страницами и оставила несколько больших пятен.
Пока я работал, меня настигла другая мысль. В Двенадцатой Реальности пожирание разумных существ строго каралось законом еще со времен Вонка-реформатора. Вероятно, законы Первой Реальности в этом плане были примерно такими же, хотя у меня не имелось фундаментальных знаний юридических основ этой системы. Я успокоил себя тем, что, поскольку я действовал по указке Мальдивиуса, ответственность будет лежать на нем.
Доктор Мальдивиус вернулся на следующий день. Он спросил:
— Где Грах?
— Следуя вашим инструкциям, хозяин, я был вынужден его сожрать.
— Что?!
— Да, сэр. — Я объяснил ситуацию.
— Дурак! — взревел колдун, вновь кидаясь на меня со своей палкой. — Болван! Тупица! Деревенщина! Осел! Балбес! Дубина стоеросовая! И что такого я сделал богам, что они наслали на меня подобное безмозглое создание?
Говоря это, он неустанно гонял меня по комнате и лупил палкой. Я метнулся было прочь, но затерялся в лабиринте. В конце концов Мальдивиус настиг меня в одном из тупиков, загнал в угол и продолжал лупить до тех пор, пока силы не оставили его.
— Вы хотите сказать, — смог я наконец вставить, — что не хотели, чтобы я ел этого паршивца?
— Конечно же нет! — Удар. — Любой идиот понял бы это!
— Но, сэр, ведь ваше указание было ясным... — Я вновь обратился к логической стороне дела.
Мальдивиус откинул упавшие на лоб седые волосы.
— Черт бы меня побрал, мне бы следовало лучше знать, с кем я имею дело. Возвращайся в комнату.
Когда я вошел в кабинет, он сказал:
— Собери все эти кости, свяжи и выбрось в море.
— Прошу прощения, сэр, не понял. Как мы говорили на Нинге, нет такого существа, что было бы гениальным во всем сразу. Не послужит ли исчезновение Граха для вас причиной преследования со стороны закона?
— Вряд ли. Он был сиротой, потому-то и захотел стать моим учеником. Тем не менее, если тебя спросят, скажешь, что он сорвался со скалы и его утащило в воду какое-то чудовище, обитающее в омуте. А теперь займемся обедом. Он должен быть хорошим, ибо я ожидаю сегодня важного гостя.
— И кто же он, хозяин?
— Его превосходительство Джиммон, Главный синдик Ира. Я сделал им предложение, но они отклонили его и предложили мне одну десятую назначенной мной суммы, на что не согласился уже я. Джиммон сказал, что мог бы обсудить со мной дела позже. Торг может затянуться.
— А вы уверены, сэр, что судьба, которую предвидели, не доберется до этой земли раньше, чем вы и синдик договоритесь? Как говорится в нашей Реальности, рыбка на сковороде стоит двух рыб в ручье.
— Ну нет, я постоянно слежу за угрозой с помощью моего сапфира. Времени у нас достаточно.
— Сэр, могу я спросить хотя бы, какого рода эта угроза?
— Спросить-то ты можешь, ха-ха-ха, да не дождешься ответа. Я знаю, что будет... э... стоит только мне выпустить птичку из клетки — разболтать то, что известно лишь мне одному. А теперь за работу!
Его превосходительство синдик Джиммон был лысым толстяком. Его тушу приволокли на носилках. Он остался ночевать, а его слуги побрели на ночлег в деревню. Я изо всех сил старался вести себя как вышколенный слуга. Мне было велено стоять во время обеда за спиной гостя и исполнять каждое его желание.
Джиммон и Мальдивиус то спорили о цене за тайну приближающегося к Иру рока, то болтали о прочих событиях в Ире.
— Если кто-нибудь не укоротит эту проклятую женщину, то, клянусь рогами Тио, она еще добьется места в Совете Синдиков.
— Ну и что? — пожал плечами Мальдивиус. — Поскольку ваше правление зиждется на богатстве, а мадам Роска богачка, почему бы вам не позволить ей заседать среди вас?
— У нас отродясь не было женщины-синдика, это беспрецедентный случай. Кроме того, всем известно, какая это глупая баба. Хм... Хотя мне кажется, что глупость не мешает ей приумножать свои богатства.
— С помощью колдовства, наверное. Я слышал, она ведьма. Хм-м... Что-то в мире не так, если колеблемая ветром тростинка может достигнуть подобной удачи. Вы видели странствующий цирк Багардо, а? Пять вечеров он выступал в Ире, а теперь Багардо Великий отправился в провинциальные города и деревни. У него неплохое представление. Но если цирк приедет в Чемниз, боюсь, как бы он вас не обобрал. Как всякий уроженец гор, он полон хитрости и коварства.
Мальдивиус хихикнул:
— Чтобы обобрать меня, ему нужно придумать такое... э... изобрести новый способ действия. Перестаньте смущаться, ваше превосходительство. Мой слуга не причинит вам вреда. Он образец истинного послушания.
— Не возражаете тогда, чтобы он стоял за вашим стулом, а не за моим? Меня беспокоит его взгляд, и уже шея заболела оттого, что я все время на него оглядываюсь.
Мальдивиус приказал перейти мне на другое место. Я повиновался. Обнаружилось, что мне очень трудно разгадать намерения Джиммона. Дома я считаюсь самым средним представителем рода демонов, ничем не выдающимся и не примечательным.
На следующий день синдик Джиммон отбыл на своих носилках, колыхающихся на плечах восьми здоровенных парней. Мальдивиус сказал мне:
— А теперь заруби себе на носу, о Здим, что твоя роль по охране моего кабинета состоит не в том, чтобы убивать всякого, кому случится здесь быть, а в том, чтобы воспрепятствовать краже. Следовательно, тебе следует пожирать воров и никого больше.
— Но как я отличу вора, хозяин?
— По его поступкам, придурок! Если он стащит какую-нибудь вещь и захочет унести ее с собой, загрызи его. Но если это будет всего лишь клиент, который хочет получить свой гороскоп, или торговец с товарами, или какой-нибудь житель Чемниза, согласный обменять сумку с продуктами на сведения о пропавшем браслете его жены, ты обязан вежливо усадить его и следить за ним до моего возвращения. И пока он не сделает попытки причинить мне ущерб, не смей трогать! Уяснил, тупая твоя башка?
— Да, сэр.
В течение двух следующих недель почти ничего не произошло. Я продолжал готовить и убирать. Мальдивиус один раз съездил в Ир и один раз в Чемниз; Джиммон нанес нам еще один визит. Мальдивиус и Джиммон продолжали свой торг, по крохам сдвигая друг друга со своих позиций. За это время предсказываемый рок должен был подобраться на значительное расстояние.
Если ничего не случалось, Мальдивиус советовался со своим сапфиром. Поскольку он настаивал на том, чтобы я стоял подле него на страже, пока он находится в предсказательном трансе, я вскоре изучил наизусть эту процедуру. Он молился, поджигал смесь из спайсовых трав в маленьком светильнике и вдыхал дым, он пел заклинание на мальванском языке, начинающееся так:
По щекотанию в собственных ноздрях я мог сказать, когда заклинание начинало действовать.
Овладев искусством свершения домашних дел, я почувствовал, что время потекло мимо меня гораздо медленнее. Мы, демоны, много терпеливее этих неугомонных с Первой Реальности, тем не менее сидение в кабинете час за часом в полном безделье стало мне казаться понемногу более чем просто скучным. Наконец я спросил:
— Хозяин, нельзя ли мне взять на себя смелость почитать одну из ваших книг, пока я жду?