— Ума не приложу, что ему от меня нужно. Джина. Вот скажи, пожалуйста: ты уверена, что Гидеон любит тебя? Разве он не излучает заботу и тепло?
Джина наморщила лоб, подумала и широко улыбнулась.
— Ну разумеется! Я тебя поняла! Мне кажется, что он обнимает меня, даже если нас с ним разделяет расстояние.
— Так вот, ничего подобного в присутствии лорда Рэдфорда я не испытываю. У меня такое ощущение, будто я для него — разновидность скучной, но необходимой работы.
Джессика слушала их разговор, озабоченно нахмурившись, и наконец спросила:
— Может, это оттого, что он не похож на других мужчин? Респектабельные господа не выказывают своих чувств, но, вероятно, он ухаживает за тобой, рассчитывая на взаимность. Как по-твоему?
— А что, если он делает это, чтобы возбудить ревность одной из своих любовниц? — предположила Джина. — Право же, барона привлекают явно не наши деньги. К тому же вокруг полно привлекательных женщин, готовых пофлиртовать, и далеко не столь скромных, как наша Каролина.
Каролина расхохоталась.
— Если у тебя на уме то, о чем я догадываюсь, то ты совершенная бесстыдница. Но лично мне твое предположение кажется наиболее правдоподобным, поскольку несколько дам уже говорили мне, что я совершенно не в его вкусе. Что ж, это мое единственное утешение!
— Не понимаю тебя, — покачала головой Джина. — Добрые две трети лондонских женщин отдали бы все фамильные драгоценности, лишь бы очутиться на твоем месте, а ты ведешь себя так, словно тебя ведут на казнь. Барон всегда любезен и обходителен, он очень симпатичный и дьявольски богат. А у тебя, сестричка, куриные мозги, раз ты не отвечаешь на его ухаживания. Что именно тебе не нравится в нем?
— Это трудно объяснить, — нерешительно ответила Каролина. — Дело не в том, что барон говорит и делает, а в нем самом. Он всех подавляет и повергает в благоговейный трепет, не прилагая к этому ни малейших усилий. Но я не желаю быть дрожащей тварью, и не хочу, чтобы меня подавляли. Гораздо спокойнее оставаться незаметной мышкой.
Джессике стало не по себе от слов племянницы. Она знала, что сильный и властный мужчина способен так подавить застенчивую девушку, что та почувствует себя, как овечка в клетке со львом. А лорд Рэдфорд, судя по всему, настоящий светский лев. Джессика вздохнула, пожалев о том, что не выходила в свет последние три года. Увидев барона, она, возможно, что-то посоветовала бы племяннице. У Каролины нет опыта общения с мужчинами; наверное, поэтому она и встревожена. Не исключено, что лорд Рэдфорд станет со временем превосходным супругом, если действительно любит Каролину. Просто девочка Не понимает этого.
— Быть может, отношение барона и беспокоит тебя сейчас, дорогая, — доброжелательно проговорила наконец Джессика, — но вряд ли он стал бы столь упорно оказывать тебе внимание, если бы ты была ему безразлична. Когда люди привязываются друг к другу, между ними воцаряются согласие и взаимопонимание. Вот мы с моим дорогим Джоном были совершенно не похожи, однако это не мешало нам жить счастливо.
— Вино еще можно смешать с водой, — упавшим голосом возразила Каролина, — но вода несовместима с огнем. Впрочем, хватит строить предположения, хорошо ли живется богатым и избалованным дамам. Поговорим лучше о том, что сшить на свадьбу.
Глава 5
Джейсон Кинкейд и его приятель Джордж Фицуильям успели выпить не по одному бокалу доброго портвейна после обеда, прежде чем вспомнили о пари. Джордж уже почти смирился со своим проигрышем, поэтому готов был лишиться рыбалки в имении дяди-шотландца. Однако его мучили угрызения совести. Улучив момент, он сказал:
— Знаешь, Джейсон, по-моему, глупо заключать пари касательно женитьбы. Может, расторгнем его? Негоже спорить по такому поводу. А как ты считаешь?
— Что же ты мне предлагаешь? — Барон изобразил возмущение. — За кого ты меня принимаешь? Уж не боишься ли проиграть?
— За такие слова можно вызвать на дуэль! — с негодованием воскликнул Фицуильям. — Но, слава Богу, я не дуэлянт. Однако когда вы вместе, у вас такой вид, словно вы возвращаетесь с похорон любимого дядюшки, не оставившего вам в наследство ни гроша. Я готов пожертвовать своей очередью на рыбалку, лишь бы не сделать тебя несчастным на всю жизнь из-за какого-то дурацкого пари. Брак — дело нешуточное, мой друг!
— Ты абсолютно прав, Джордж, и я отношусь к этому весьма серьезно. Но даже если мы с тобой расторгнем уговор, мне все равно придется отвечать перед моей достопочтенной тетушкой Гонорией. Я дал ей слово до конца светского сезона найти себе невесту. — Помолчав, Джейсон добавил:
— По-моему, я напрасно сузил круг своих требований к кандидаткам в жены. Видишь ли, мисс Ханскомб очень приятная юная леди, но скрытная и замкнутая, ей недостает живости… — Подумав, он продолжил уже более веселым тоном:
— И тем не менее, мой друг, я уверен, что она будет хорошей супругой. В любом случае отступать поздно. Завтра я намерен встретиться с ее отцом и не предвижу возражений с его стороны. Надеюсь, со временем мы с Каролиной поладим. Пожалуй, я приглашу девушку вместе с ее родственниками в свое имение в Уайлдхейвене: там она отдохнет от шумных балов и наберется сил для свадьбы. А до отъезда Каролина вполне успеет обновить свой гардероб. Да, решено! Так я и сделаю. А сейчас, мой друг, я вынужден покинуть тебя, чтобы успеть перехватить мою суженую в музыкальной гостиной леди Бичвуд. Не обижайся!
— Пожалуй, я тоже поеду с тобой. Кажется, у меня есть пригласительный билет на сегодняшний вечер. Не хочу пропустить последний акт твоего маленького спектакля.
Дом леди Бичвуд был в нескольких минутах езды. Войдя в холл и отдав шляпы ливрейному лакею, приятели поняли, что музыкальный вечер уже начался: в салоне пели. Вернее, оттуда доносился надрывный вой мисс Смит-Фут, безбожно измывающейся над Моцартом. Джейсон содрогнулся, а Джордж сделал непроницаемое лицо. Переглянувшись, друзья с чисто британским мужеством двинулись к месту надругательства над бессмертным произведением великого композитора.
Судьба вознаградила их за решительность: пение оборвалось, и начался антракт. Джейсон, оставив Джорджа, отправился разыскивать Каролину. Он нашел ее не сразу, а, заприметив, подумал, что это и немудрено: девушка, мягко говоря, не бросалась в глаза. Впервые барон заподозрил, что это происходит не без умысла. Пораженный своей неожиданной догадкой, он подошел к нише в дальнем углу и вкрадчиво проговорил:
— Как вы находите этот вечер, мисс Ханскомб? Помнится, вы как-то признались, что очень любите музыку.
Девушка вздрогнула и, подняв голову, посмотрела на него затравленным взглядом.
— Но не в таком чудовищном исполнении! — Она передернула плечами. — Слава Богу, герр Моцарт не слышит этого кощунства.
Джейсон широко улыбнулся, радуясь, что девушка способна выражать свое мнение в столь резких выражениях: это обнадеживало.
— Наши оценки совпадают. Полагаю, вам нравится другая музыка?
— То, что здесь звучало, никак не назовешь музыкой! — возмущенно отозвалась Каролина. — Подлинная музыка исходит из сердца, выражает чувства и мысли лучше, чем слова, и потрясает слушателей до глубины души. Музыка создает гармонию и упорядочивает хаос, возносит нас под облака. Она… Простите, я слишком разболталась, милорд. Каждый воспринимает и трактует музыку по-своему, и даже мисс Смит-Фут наверняка получает удовольствие от своего исполнения.
Джейсон с интересом наблюдал, как меняется лицо девушки во время этого пылкого монолога. На мгновение Каролина стала совсем другой, в ней вспыхнуло истинное воодушевление. Барон почти не интересовался музыкой, но с удовлетворением отметил, что девушка не обделена страстью.
— Вы слишком снисходительны к ней, — сказал Джейсон и предложил Каролине руку. — Не пора ли нам чего-нибудь выпить?
Каролина кивнула и улыбнулась, радуясь, что они впервые нашли общий язык.
Утром Каролина села за письменный стол и, что-то напевая, начала сочинять письмо синьору Ферранте в Уилтшир. От вчерашней встречи с лордом Рэдфордом у нее осталось приятное впечатление. Правда, она все еще недоумевала, почему его выбор пал именно на нее, однако надеялась, что со временем они станут добрыми друзьями.