Выбрать главу

В целом же, помещение можно было назвать обставленным более чем скромно: обычная кровать, обычный ковёр, обычный стул. Всё для работы - и никаких излишеств.

- Да, слушаю вас. Вы что-то хотели? - немолодой, давно облысевший мужчина сидел, согнувшись над столом, щурясь при чтении собственных записей. Поверх его повседневной одежды находилось рабочее облачение из плотной, насквозь пропитавшейся специфическими запахами ткани.

- Да говорите же, - повернув голову в мою сторону, доктор Бейкер напряг зрение, поправляя самодельные очки и, наконец, сумев разглядеть меня, медленно промолвил несколько отчуждённым тоном. - А-а, так это вы? Добро пожаловать в мой дом, мистер Фэрпойнт. Я знал, что рано или поздно вы зайдёте. А вот чего я никак не могу понять, так это того, как вам удалось получить приглашение от мэра. «Ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро...».

Мужчина неожиданно прервал фразу на середине и замолчал, вонзив в меня выжидающий взгляд. Несколько мгновений я просто молчал, с удивлением глядя на доктора, и в какой-то момент в глазах за замутнёнными линзами очков возникло отчётливое недоумение.

- Что? Что вы имеете в виду? О чём вы говорите? - наконец подал я голос.

- Что?! Так вы не?.. Какое недоразумение! Мне так жаль! Боже, какая неприятная ситуация! - сконфуженно проронил он.

- Всё нормально, - заверил я, попутно уточнив не без интереса в голосе. - За кого вы меня приняли?

- Пожалуйста, забудьте об этом. Я - просто сделал ошибку. Давайте больше не будем об этом говорить, - сухо ответил Клемент, прочистив горло.

- Ладно, с кем не случается, - согласился я, тем не менее, не на шутку заинтриговавшись. Я не совсем понимал, что именно это означало, но доктор Бейкер явно принял меня за кого-то другого. За кого-то, кого он, кажется, ждал. Его фраза: «Ибо такова воля Божия, чтобы мы, делая добро...» - вне всякого сомнения, была первой частью какого-то пароля. Но кого он ожидал увидеть?

- Что ж... Давайте попробуем сначала, - сняв и протерев очки о край заготовленного ранее куска материи, с нарочито-напускной серьёзностью предложил доктор Бейкер. - Приветствую вас, мистер Фэрпойнт, но не думайте, что это из-за приглашения мэра.

- Вы что-то имеете против мэра? - изогнув бровь, поинтересовался я.

- Наш мэр, видите ли, дегенерат, - не поведя бровью, поделился доктор. - Я не буду вдаваться в детали, потому что не люблю болтать, да и к тому же это - врачебная тайна. Скажу только, что мы уже давно расходимся с мэром во мнениях по многим вопросам. Пожалуй, это всё, что я могу об этом сказать.

- Мне хотелось бы узнать больше, - тем не менее, продолжил я настаивать на своём.

- Мне не хотелось бы показаться грубым, но это - просто не ваше дело! - откровенно предупредил Клемент. - Это никак не связано с убийством. И я не хочу об этом говорить.

- Мэр, конечно, не идеален, но и вы кажетесь мне подозрительным, - ответил я откровенностью на откровенность.

- Подозрительным? Не пойму, о чём вы говорите, - казалось, доктор был искренне удивлён. - А, всё ясно. Я понял. Вряд ли после беседы с мэром у вас сложилось обо мне хорошее впечатление. Вы только прибыли и уже пытаетесь разрешить старые споры? Прошу прощения, но мне на это наплевать. Скажу больше, мне наплевать и на то, кому вы верите, мэру или мне. Мне не нужно ваше сочувствие.

Надо признать, что в этот момент я действительно растерялся. Логика этого человека явно не была для меня очевидна.

- Ладно, а что вы можете сказать о других жителях? - всё-таки я постарался вернуть разговор в более плодотворное русло.

- Вас пригласил сюда мэр. А значит, вы должны знать его жену, Хелен. Милая юная девушка. Хелен несчастлива с мэром, хоть и пытается это скрыть. Она достойна лучшего. Если вам понадобится помощь - обратитесь к Джону Коббу, кузнецу. Это суровый, но честный человек. Мэра он не любит, поэтому на ваше приглашение - не рассчитывайте. Ещё у нас есть юный Линс. Мы зовём его «Саймон-рыбак». Это брат умершей жены Кобба. Он приехал сюда, когда она заболела, - и остался здесь. К сожалению, я не мог помочь бедной женщине... Не думаю, что Саймон задержится здесь. Рыбы здесь мало, а ту, что удаётся поймать, - есть невозможно, - брезгливо поморщившись, Бейкер выдержал непродолжительную паузу. - Уж не знаю, что его здесь держит. Но он часто бывает на болотах и, возможно, знает что-нибудь для вас интересное... Местный трактирщик, Моллинз, утверждает, что он в стороне от наших дрязг. Но на самом деле - он за мэра! Кстати, о таверне - берегитесь старого Харрела. Он давно свихнулся и с каждым днём становится всё хуже. Болтает о каких-то деньгах, о том, что все пытаются его обокрасть... Да откуда у него вообще могут быть деньги?