Выбрать главу

[cxlix] "Oh, they are poor little good-for-nothings and nothing more, little [little fools]— that's the word!"

[cl] "Oh, yesterday he was so witty"

[cli] "what shame!"

[clii] "You will forgive me, charming lady, won't you?"

[cliii] "You are unhappy, aren't you?"

[cliv] "We are all unhappy, but we must forgive them all. Let us forgive, Liza"

[clv] "twenty-two years!"

[clvi] "in this merchant's house, if only this merchant exists"

[clvii] "but do you know what time it is!"

[clviii] "does Russia exist? Hah, it's you, dear captain!"

[clix] "Long live the democratic, social, and universal republic, or death! ... Liberty, equality, fraternity, or death!"

[clx] "de Kirillov, Russian gentleman and citizen of the world."

[clxi] "Russian gentleman-seminarian and citizen of the civilized world!"

[clxii] "that merchant"

[clxiii] "Long live the high road"

[clxiv] "I have forty roubles in all; he will take the roubles and kill me all the same."

[clxv] "this begins to be reassuring... this is very reassuring... this is reassuring to the highest degree."

[clxvi] "I am something else"

[clxvii] "Yes, one could translate it that way."

[clxviii] "That's even better, I have forty roubles in all, but..."

[clxix] "That is to say"

[clxx] "She wanted it"

[clxxi] "a finger of vodka."

[clxxii] “a tiny drop."

[clxxiii] "I am quite sick, but it's not so bad to be sick."

[clxxiv] "a lady and she looked it"

[clxxv] "But I believe this is the Gospel"

[clxxvi] "You are what they call [a book-hawker]"

[clxxvii] "I have nothing against the Gospel, and"

[clxxviii] "It seems to me that everyone is going to Spasov..."

[clxxix] "But she is a lady, and a very respectable one"

[clxxx] "This little lump of sugar is nothing"

[clxxxi] "Pure respectability"

[clxxxii] "you're not thirty years old."

[clxxxiii] "Those worthless fellows, those wretches!"

[clxxxiv] "Bah, I'm turning into an egoist..."

[clxxxv] "But what's gotten into the man"

[clxxxvi] "But, my dear and new friend"

[clxxxvii] "But there's no help for it, and I am delighted!"

[clxxxviii] "won't you?"

[clxxxix] "I love the people, that is indispensable, but it seems to me that I have never seen them up close. Nastasya ... it goes without saying that she is also of the people... but the true people"

[cxc] "Dear and incomparable friend"

[cxci] "dear innocent one. The Gospel... You see, from now on we will preach it together"

[cxcii] "something very new of the sort."

[cxciii] "granted"

[cxciv] "that dear ingrate"

[cxcv] "Dear and incomparable one, for me a woman is all."

[cxcvi] "it's turning too cold. By the way, I have forty roubles in all and here is the money"

[cxcvii] "let's not speak of it any more, because it upsets me"

[cxcviii] "because we have to talk."

[cxcix] "Yes, I have much to say to you, dear friend."

[cc] "What, you already know my name?"

[cci] "Enough, my child ... we have our money, and after that—after that the good Lord... Enough, enough, you're tormenting me"

[ccii] "It's nothing, we shall wait"

[cciii] "You are as noble as a marquise!"

[cciv] "as in your book!"

[ccv] "Enough, enough, my child"

[ccvi] "You know"

[ccvii] "Am I so sick? But it's nothing serious."

[ccviii] "Oh, I remember, yes, the Apocalypse. Read, read"

[ccix] “we will leave together."

[ccx] "those swine"

[ccxi] "Yes, this Russia which I always loved."

[ccxii] "and the others with him"

[ccxiii] "you will understand afterwards... We will understand together."

[ccxiv] "Hah, a lake"

[ccxv] "And I shall preach the Gospel ..."

[ccxvi] "She is an angel... She was more than an angel for me"

[ccxvii] "I loved you."

[ccxviii] "I loved you all my life... twenty years!"

[ccxix] "an hour... some bouillon, tea... anyhow, he is so happy."

[ccxx] Yes, my friends... This whole ceremony"

[ccxxi] "My father, I thank you, and you are very kind, but..."

[ccxxii] "There is my profession of faith."

[ccxxiii] "I have lied all my life"

[ccxxiv] "very little"

[1] "Exile" here means internal exile to the provinces, a measure taken in Russia against politically suspect persons.

[2] Pyotr Yakovlevich Chaadaev (1794?-1856) was the author of eight Philosophical Letters, written in French and circulated in manuscript, which among other things were sharply critical of Russia's intellectual isolation and social backwardness. The publication in 1836 of the first letter (the only one published in Chaadaev's lifetime) has been called the "opening shot" of the Westerner-Slavophil controversy which dominated nineteenth-century Russian social thought. Chaadaev's ideas in fact influenced both the Westerners, who favored various degrees of liberal reform to bring Russia into line with developments in Europe, and the Slavophils, proponents of Russian national culture and Orthodoxy.

Vissarion Grigorievich Belinsky (1811-48) was the most influential liberal critic and ideologist of his time, an advocate of socially conscious literature. He championed Dostoevsky's first novel, Poor Folk (1845), but Dostoevsky soon broke with him.

Timofei Nikolaevich Granovsky (1813-55), liberal historian and professor at Moscow University, is generally regarded as the founder of the Westerners. Stepan Trofimovich was first called "Granovsky" in the early drafts of Demons; Dostoevsky has given him Granovsky's general intellectual profile, his love of letter writing and card playing, his taste for champagne, his tearfulness, and his religious position ("Leave me God and art. I yield Christ up to you").

Alexander Ivanovich Herzen (1812-70) was a novelist, publicist, and radical social critic. Self-exiled from Russia in 1847, he lived in London, where he edited the influential journal The Bell (Kolokol). He was one of an unofficial triumvirate of revolutionary émigrés, along with the anarchist Mikhail Bakunin (1814-76) and the poet and propagandist Nikolai Ogaryov (1813-77).

[3] This phrase is probably a deliberate echo of an even clumsier phrase ("a whirlwind of emerged entanglements") in Selected Passages from Correspondence with Friends (1847), the last published work of Nikolai Gogol (1809-52).

[4] "Hanseatic," pertaining to the Hansa, a medieval German merchant guild, later a trading league of free German cities. These details of Stepan Trofimovich's career are all ironic allusions to the activities of T. N. Granovsky (see note 2 above).

[5] That is, "lovers of the Slavs" (see note 2 above).

[6] The journal Dostoevsky has in mind is Fatherland Notes, where his own first novel was published, and which in the 1840s, under the editorship of Andrei An-tonovich Kraevsky (1810-89), became a major forum for the Westerners. Kraevsky published the first Russian translations of Charles Dickens (1812-70) and George Sand (pen name of the French writer Aurore Dupin, baronne Dudevant, 1804-76).