Li putin, Ser geiYe gorovich (or Va silyich)
Lyamshin
______, I van Pavlovich ( Shatushka)
______, Marya Ig natievna (Marie)
Shigal yov(no first name or patronymic) Stav rogin, Niko lai Vsevolodovich (Nicolas) _______, Var vara Pe trovna
Tikhon
Tolka
chenko
_______, Ste panTro fimovich
Vir ginsky (no first name or patronymic)
_______, A rina Prokhorovna von Blum, An dreiAn tonovich von Lembke, An dreiAn tonovich (also called 'L embka')
_______,
Yulia Mi
khailovna
The name 'Stavrogin' comes from the Greek word stavros,meaning 'cross'. 'Shatov' comes from the Russian verb shatat'sya,'to loosen, become unsteady, wobble', and, by extension, 'to waver, vacillate'. The name 'Verkhovensky' is rich in suggestions for the Russian ear: verkhmeans 'top, head, height'; verkhovnymeans 'chief, supreme'; verkhovenstvomeans 'command, leadership'.
We include as an appendix the chapter 'At Tikhon's', which was suppressed by M. N. Katkov, editor of the Russian Messenger,where Demonsfirst appeared serially. Dostoevsky valued this chapter highly, but after efforts to salvage it, none of which satisfied his editor, he was forced to eliminate it. Since he never restored it to later editions of the novel, we have chosen, as most editors have, to print it as an appendix, rather than put it back in its rightful place as Chapter Nine of the second part.
The chapter has survived in two forms, neither of which can be considered finished. The first version is in printer's proofs for the December 1871 issue of the Russian Messenger,corresponding to the manuscript Dostoevsky originally submitted to Katkov. The fifteenth page of these proofs is missing, however, and the proofs themselves are covered with additions and alterations made at different times and representing Dostoevsky's attempts to rework the chapter. The second version is a fair copy written out by Anna Grigorievna Dostoevsky, the author's wife, from an unknown manuscript. It differs considerably from the proof text, and essentially constitutes a distinct version. It, too, was never finished or published. Our translation of 'At Tikhon's' has been made from the proof text, reproduced in volume II of the Soviet Academy of Sciences edition of Dostoevsky's works (Leningrad, 1974), omitting later additions and alterations, and with the lost fifteenth page restored from the corresponding passage in Anna Grigorievna's manuscript.
Richard Pevear has published translations of Alain, Yves Bonnefoy, Albert Savinio and Pavel Florensky as well as two books of poetry. Larissa Volokhonsky has translated the work of prominent Orthodox theologians Alexander Schmemann and John Meyendorff. Together they are known for their highly acclaimed translations of Dostoevsky's novels. Their new English version of The Brothers Karamazovwas awarded the PEN Book-of-the-Month Club Translation Prize.
DEMONS
Upon my life, the tracks have vanished,
We've lost our way, what shall we do?
It must be a demon's leading us
This way and that around the fields.
How many are there? Where have they flown to?
Why do they sing so plaintively?
Are they burying some household goblin?
Is it some witch's wedding day?
A. S. Pushkin, "Demons"
Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter these. So he gave them leave. Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid. And those who had seen it told them how he who had been possessed with demons was healed.
Luke 8:32-36 (rsv)
Part One
1: Instead of an Introduction
A few details from the biography of the much esteemed Stepan Trofimovich Verkhovensky
I
In setting out to describe the recent and very strange events that took place in our town, hitherto not remarkable for anything, I am forced, for want of skill, to begin somewhat far back—namely, with some biographical details concerning the talented and much esteemed Stepan Trofimovich Verkhovensky. Let these details serve merely as an introduction to the chronicle presented here, while the story itself, which I am intending to relate, still lies ahead.
I will say straight off: Stepan Trofimovich constantly played a certain special and, so to speak, civic role among us, and loved this role to the point of passion—so much so that it even seems to me he would have been unable to live without it. Not that I equate him with a stage actor: God forbid, particularly as I happen to respect him. It could all have been a matter of habit, or, better, of a ceaseless and noble disposition, from childhood on, towards a pleasant dream of his beautiful civic stance. He was, for example, greatly enamored of his position as a "persecuted" man and, so to speak, an "exile." [1]There is a sort of classical luster to these two little words that seduced him once and for all, and, later raising him gradually in his own estimation over the course of so many years, brought him finally to some sort of pedestal, rather lofty and gratifying to his vanity. In a satirical English novel of the last century, a certain Gulliver, having returned from the land of the Lilliputians, where people were only some three inches tall, had grown so accustomed to considering himself a giant among them that even when walking in the streets of London, he could not help shouting at passers-by and carriages to move aside and take care that he not somehow crush them, imagining that he was still a giant and they were little. For which people laughed at him and abused him, and rude coachmen even struck the giant with their whips—but was that fair? What will habit not do to a man? Habit brought Stepan Trofimovich to much the same thing, but in a still more innocent and inoffensive form, if one may put it so, for he was a most excellent man.