— Пожалуй, нет, — пробормотал он, глядя на галстук от «Гермеса». — Знаете, может быть, я лучше посмотрю сам…
— Конечно.
Продавщица улыбнулась ему призывно, примерно так, как он улыбнулся бы в такой же ситуации в былые времена. Но не теперь. Может быть, вообще никогда больше… Дело было в среду. В пятницу он должен был вылететь в Италию, чтобы познакомиться с родителями Елены. Только о Елене он думал, только ее видел во снах, только ее отсутствие ощущал с каждым вздохом. Так продолжалось вплоть до последнего часа, до той минуты, когда он вздумал позвонить корреспонденту «Тайм», а потом шел куда глаза глядят и с неожиданной ясностью видел перед собой лицо Томаса Добряка, Ватиканский железнодорожный вокзал и слышал свой собственный голос, в котором даже под дулом автомата прозвучала насмешливая нотка: «Я знаю своего брата лучше, чем ему кажется».
«Внештатная агентурная разведка. Настолько засекречены, что о них может не знать даже сам глава ЦРУ».
Дэнни. Господи боже… Может быть, на самом деле я тебя вовсе не знаю?
Послесловие
За подробности технического характера я особенно признателен Алессандро Пансе, руководителю центральной оперативной службы Итальянской национальной полиции, отцу Грегори Койро, уполномоченному по связям с общественностью Лос-Анджелесского католического архиепископства, докторам медицины Леону Бендеру и Джеральду Сведлоу, Нильсу Бонду, Мэрион Розенберг из «Имара», старшему консультанту по биологии Джин Манчини, мастер-ганнери-сержанту Энди Брауну и стафф-сержанту Дугласу Фрейзеру из Корпуса морской пехоты США, доктору философии Нортону Ф. Кристи.
Я благодарен также Алессандро Д'Альфонсо, Николе Мерчиори, Уилтону Уинну и особенно Луиджи Бернабо — за помощь, оказанную мне в Италии.
Я также в долгу перед Ларри Киршбаумом и Сарой Кричтон и, конечно, как всегда, перед Аароном Прайстом и его мудростью. В заключение хочу высказать отдельную благодарность Фрэнсис Джейлет-Миллер за прекрасные советы и неиссякаемое терпение, проявленные в работе над рукописью.
Примечания
1
Доверенные лица (ит.).
(обратно)
2
Группа «Кардинал» (ит.).
(обратно)
3
Кардинал-викарий — заместитель Папы в Римской епархии.
(обратно)
4
Малая лига — объединение, в которое входят несколько детских бейсбольных команд.
(обратно)
5
«Лига плюща» — общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
(обратно)
6
Ispettore capo — старший инспектор. Polizia di Stato — государственная полиция (ит.).
(обратно)
7
В Великобритании, США и других странах, где принята английская систем мер, калибр нарезного оружия измеряется в долях дюйма, причем десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди, но без нуля.
(обратно)
8
Спасибо (ит.).
(обратно)
9
Глава Центральной службы охраны (ит.).
(обратно)
10
«Третья пленарная сессия в Балтиморе» (по организации богословского диалога между католической и православной церквями, 2000 г.).
(обратно)
11
Институт судебной медицины (ит.).
(обратно)
12
Полицейское управление Рима, отдел убийств.
(обратно)
13
Не понимаю по-английски (ит.).
(обратно)
14
Корпус карабинеров в Италии — отдельное полицейское военизированное формирование, обладающее общими полномочиями и выполняющее соответствующие обязанности по поддержанию общественного порядка и обеспечению безопасности. Подчиняется Министерству обороны.
(обратно)
15
Готов? (ит.).
(обратно)
16
Мертв. Да (ит.).
(обратно)
17
Доброго вечера (ит.).
(обратно)
18
Нунций — постоянный дипломатический представитель Папы Римского в иностранных государствах, приравненный по рангу к послу.
(обратно)
19
Беспризорник (ит.).
(обратно)
20
Говорите по-итальянски? (ит.).
(обратно)
21
По-английски? (ит.).
(обратно)
22
Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос по кличке Шакал — международный террорист, задержан французскими властями в 1994 году и приговорен к пожизненному заключению.
(обратно)
23
Торговец (здесь — запрещенным товаром) (исп.).
(обратно)
24
Добрый день, святой отец (ит.).
(обратно)
25
Pronto — здесь: алло; слушаю (ит.).
(обратно)
26
«Гостиница для зарубежных соотечественников» — гостиничная сеть в Китае, предназначенная для иностранцев китайского происхождения (хуацяо).
(обратно)
27
До свидания (ит.).
(обратно)
28
Ли Харви Освальд (1939–1963) — предполагаемый убийца президента США Дж. Кеннеди. Убит в тюрьме через два дня после совершения преступления (24 ноября 1963 г.), возможно, для того, чтобы скрыть следы заказчиков убийства.
(обратно)
29
Простите, святой отец (ит.).
(обратно)
30
Пс. 22, 4.
(обратно)
31
Блондин. Поцарапанный (ит.).
(обратно)
32
Добрый вечер (ит.).
(обратно)
33
Буфет, сервант (ит.).
(обратно)
34
Раввины… Израиль… Христианско-иудейская конференция (ит.).
(обратно)
35
Седер — ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху (заимст. из иврита, означает «порядок»; «Тайная вечеря» была самым обыкновенным седером).
Дели — деликатесный магазин, гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами.
(обратно)
36
Спасибо (фр.). Понятно? (ит.).
(обратно)
37
Спасибо. Большое спасибо (ит.).
(обратно)
38
Добрый день, синьор (исп.).
(обратно)
39
Именно в телефонных будках герой популярных американских комиксов и кинофильмов Супермен преображается из застенчивого очкарика в героя, то и дело спасающего мир.
(обратно)
40
Извините! (ит.).
(обратно)
41
Capo — здесь: начальник, командир (ит.).
(обратно)
42
Хорошо (ит.)
(обратно)
43
Грязный Гарри — герой одноименного американского кинофильма (в исполнении Клинта Иствуда), полицейский, не брезгующий в борьбе с преступниками никакими, даже самыми противозаконными приемами. Полиция США использует фильм «Грязный Гарри» в качестве наглядного пособия того, как не должен вести себя американский полицейский.
(обратно)
44
Birba — здесь: мерзавец. (ит.).
(обратно)
45
Пожарная охрана (ит.).
(обратно)
46
«Скорая помощь» (ит.).