Выбрать главу

ИРЭНА СЕРГЕЕВА

СОЛДАТСКИЙ КОТЕЛОК

Солдатский котелок нашла я в старом хламе, помятый и пустой, и говорю я маме: «Откуда он у нас и почему хранится? Ведь папа на границе убит был в первый час». —
«Со щами котелок подарен нам когда-то каким-то пожилым, израненным солдатом на станции одной — название забыла, — но время сохранило солдатский котелок».
Солдатский котелок — вот памятник достойный. Солдатский котелок, как возникают войны? И если вдруг опять война меня коснется, кого и мне придется в дорогу собирать?

* * *

Я не в обиде, ты не в долгу. Ах, ты бы видел, как всё в снегу! Одел одеждой он шар земной, лег нежно между тобой и мной. Снег белый-белый, белей страниц, коснулся смело моих ресниц. Но день не вечен, и для меня приходит вечер в начале дня. От снега небо еще видней, и Невский в блеске своих огней. Снег синий-синий, уже иной, как прежде между тобой и мной.

САЯТ-НОВА

На площади играла кяманча, печально и задумчиво звуча. В толпе, среди притихшего народа, там пел стихи певец чернобородый — пред бурей жизни тонкая свеча.
Уже столичный город засыпал, разноязычный говор затихал. Он пел во тьме. И факелы дымились. Плененные сердца почти не бились. Он пел для них и горе забывал.
Взмывали ввысь и падали слова. Сверкала мысль, свободна и нова... Поэзия! Судьбы его вершина! Не ты одна судьбу его вершила. Тебе одной служил Саят-Нова.

ШКОЕ ГАСАН

НА ДОРОГЕ

Я сказал: «Постой, злодейка, ты украла мой покой!» А она: «Да неужели? Все ты врешь, болтун такой». Я сказал: «Меня ты ранишь — так лечи теперь сама!» А она: «Ты что болтаешь? Или выжил из ума?» Я сказал: «Ты словно солнце! Я растаял, я пропал!» А она: «Да ты рехнулся! Где слова ты эти взял?» Я сказал: «Пойми, я болен — я не знаю, как мне быть». А она: «Пора бы, парень, эти шутки прекратить». Я сказал: «Не сердце — камень! Ты ведь вгонишь в гроб меня!» А она: «Достойно ль курда — приставать средь бела дня?» Я сказал: «Огонь бушует в сердце пламенном моем!» А она: «Так что ж такого? Будто мне он не знаком!» Я сказал: «Я жду лишь слова, для тебя на все готов». А она: «Ты надоел мне. Можешь присылать сватов!» Перевела с курдского Галина Усова

ГОЛОС ЖИЗНИ

У родника я жажду утолял. Из глубины я голос услыхал: «Твой дед напился здесь — и прочь                                                     пошел, Отец напился здесь — и прочь пошел, Их век прошел — теперь и ты пришел, Глотни глоток и до заката дня Иди, не оглянувшись на меня: Пить жизнь до дна сумеет только тот, Кто с полпути обратно не свернет, Кто никогда не устает идти И очищает родники в пути». Перевод Василия Бетаки

РИЗА ХАЛИД

ВОСЬМИСТИШИЯ

1

Что нужно, чтоб лимон светился, как луна, Чтоб дерево росло и крепло год от года? Ему нужны лучи, ему вода нужна И мудрая рука умельца-садовода.