На крышах мяукали кошки. Они, наверное, учились петь. Сяопо крикнул:
— Эрси, ты тоже поёшь?
Кошки разбежались. Нет, Эрси не поет, она еще маленькая, наверное, залезла в кроватку к сестренке и спит сладким сном.
Дверь дома Сяопо оказалась закрытой, но стоило ему легонько толкнуть головой, как дверь открылась. Сяопо пошел к Сяньпо. Она крепко спала, едва слышно посапывая. Сяопо разбудил ее:
— Сянь, вставай! Пойдем на Тигровую гору спасать Гоугоу. Ну, быстрее!
Сяньпо села и, не открывая глаз, кивнула головой. Сяопо подал ей курточку. Она молча взяла ее, и они вышли на улицу.
Прежде всего они решили найти Наньсина. Но искать его долго не пришлось — они встретили Наньсина на дороге, и не только его, но и еще двух маленьких индусов, девочек-малаек и Саньдо с сестренкой.
Саньдо и Сяньпо все время почему-то мяукали, как кошки.
Сяопо тоже мяукал.
Но девочки-малайки, Саньдо и даже Сяньпо повернулись к Сяопо спиной. Сяопо стало очень обидно: за что они на него сердятся?
— Не будем с ним играть,— мяукнул Наньсин.
— Не будем! — отозвались мальчики-индусы.— Не мог сказать, что у него день рождения, и сам съел столько вкусных вещей!
Сяньпо открыла один глаз и спросила у девочек-малаек:
— Это Эрси вам сказала?
Девочки переглянулись и в один голос ответили:
— Если бы Эрси не сказала нам, что у Сяопо сегодня день рождения, мы не стали бы учиться мяукать.
«Странно! — подумал Сяопо.— При чем тут день рождения…»
— Завтра день рождения старика Цзао. Нам снова придется кланяться ему,— сказал Саньдо, скорчив кислую мину.
— А давайте, когда будем кланяться, подползем поближе и укусим его за ногу? — предложил Наньсин, глядя на Сяопо.
— Зачем ждать до завтра? Я сейчас пойду поколочу его. Кто со мной? — спросил Сяопо.
Предложение Сяопо пришлось ребятам по душе, и все они подняли большой палец, будто совсем забыли о том, что Сяопо не пригласил их к себе на день рождения.
— Мы всюду пойдем за тобой! — закричал Наньсин уже не по-кошачьи.
— Зря собираетесь идти. Старика Цзао дома нет,— сказал Саньдо.
— А я знаю, где он! — воскликнул Сяопо.
— Может быть, он ушел на Тигровую гору? — спросила у Саньдо его сестренка.
Саньдо кивнул. Затем поднял голову, посмотрел на звезды и сказал:
— Как раз сейчас он учит тигрят арифметике.
— Жаль, что с нами нет Чжана, он-то знает, как насолить учителю арифметики. Семью семь — это семь, и так далее,— проговорил Сяопо.
— Что ты там бормочешь? Мы ничего не понимаем! — обеспокоенно сказал Наньсин.
— Давайте встанем в круг, и я вам что-то расскажу,— предложил Сяопо.
Все взялись за руки и встали в круг. Тогда Сяопо рассказал им про все злоключения Гулабацзи и Гоугоу. Наньсин запрыгал от восторга:
— Давайте подеремся с тиграми? Пошли на Тигровую гору!
— Я думаю, старик Цзао не взял туда свою длинную трубку, а без нее он ничего не может сделать, и нечего его бояться. Пошли!
— Трубки нет, зато есть тигры! — испуганно прошептали девочки-малайки.
— А тигры гораздо страшнее,— поддержал их маленький индус.
— Не пойду я туда,— сказала Сяньпо, потянув за руку девочку-малайку.
— Как хотите, можете идти домой спать. Я один пойду. Посмотрим, что сделают со мной тигры,— произнес Наньсин, стукнув себя в грудь и с пренебрежением глядя на товарищей.
— Нет, мы непременно пойдем, только давайте прежде посоветуемся, когда это лучше сделать,— предложил Сяопо.
— Верно! — поддержали остальные. Только Наньсин молчал.
Ребята задумались, глядя в небо, а звезды весело подмигивали им. Но сколько они ни думали, придумать ничего не могли.
— Вы хорошо знаете повадки тигров, расскажите нам,— попросил Сяопо маленьких индусов.
«Повадки их мы знаем, только вот драться с тиграми никогда не приходилось»,— подумали про себя маленькие индусы, а вслух очень вежливо сказали:
— Простите нас, но мы ничего не можем рассказать.
— А вы? — спросил Сяопо девочек-малаек.
— Мы? — Девочки переглянулись. —Мы знаем, а вам не скажем.
— Не скажете? Раз так, мы никогда больше не будем носить вас на спине в школу! — пригрозил девочкам Наньсин.
Девочки снова переглянулись.
— Давай скажем? — разом проговорили они, глядя на Сяньпо, будто стеснялись мальчиков.