Олетта подала ему руку, и когда он задержал ее немного дольше, чем требовалось, пришла к выводу, что кузен герцога ей не нравится. Было в нем что-то неясное, но, без сомнения, неприятное. Впрочем, отец всегда упрекал ее за то, что она слишком быстро составляет мнение о людях.
«— Как ты можешь говорить, что тебе не нравится племянник генерала Бернса? — спросил он всего несколько недель назад, когда они возвращались из гостей. — Вы с ним едва успели перекинуться парой слов!
— Мне этого хватило, чтобы понять, что больше я его знать не желаю. На месте генерала я бы заперла столовое серебро до тех пор, пока этот племянник не уедет!
Олетта говорила шутливым тоном, но отец рассердился:
— Столь поспешные суждения, во-первых, глупы, а во вторых, совершенно не к лицу молодой девушке!
— Раньше ты часто спрашивал меня, что я думаю о людях, и признавал, что, несмотря на твое недоверие, я всегда оказывалась права.
Полковник промолчал, потому что так оно и было на самом деле. Он давно заметил, что Олетта обладает какой-то сверхъестественной способностью проникать в людские души с первого же взгляда. В то же время он считал, что такая способность — прерогатива более старшего возраста, и потому назидательно произнес:
— Думаю, тебе не стоит вырабатывать у себя привычку судить о людях таким образом. Привыкай встречать по одежке.
— Уверяю тебя, этого мне хотелось бы больше всего, — отозвалась Олетта, — но иногда я вдруг понимаю, что под этой самой одежкой — совсем другой человек».
Желая быть примерной дочерью, Олетта приложила немало усилий, чтобы отказаться от привычки оценивать людей с помощью «восприятия», как сама она это называла. Но сейчас, совсем не задумываясь об этом, она ясно увидела, что Гарри Горинг не таков, каким кажется.
— Разве мог я представить такого эксперта, как вы?Честное слово, теперь я обшарю все библиотеки и музеи — интересно, что еще там найдется?
— Вы мне льстите, — ответила Олетта, — но, боюсь, капитан Горинг, что я не могу поговорить с вами. У меня еще много работы, которую я должна сделать до приезда отца.
— Вам понадобятся годы, чтобы составить каталог всех этих книг, — отозвался Гарри, — а значит, у нас будет много времени, чтобы еще не раз поговорить и получше узнать друг друга. Позвольте добавить, мисс Бэрон, что я бы очень этого хотел.
Олетта поняла, что он решил пофлиртовать с ней, но решила самой его не поощрять.
Она сняла книгу с одной из полок. Это был сборник стихов Байрона — в красивом переплете, но не из числа редких изданий.
— Вы еще не нашли Шекспира? — спросил Гарри Горинг.
— Нет, — кратко отозвалась Олетта.
— Ах, какая это будет неожиданность, когда вы найдете!
— Сомневаюсь, что здесь есть эта книга.
— Почему?
— Потому что в таком случае за последние сто с лишним лет кто-нибудь да узнал бы о ней.
— Разве мой кузен не говорил вам, что, по слухам, она находится в Горе, и американские коллекционеры хотят ее приобрести?
Олетту очень удивили его осведомленность и алчная нотка в голосе.
Капитан Горинг подошел ближе.
— Я хочу кое-что предложить вам, мисс Бэрон, — сказал он. — Вы хорошая девушка и, конечно, не откажетесь помочь мне сделать кузену сюрприз.
Олетта не отвечала, но капитан понимал, что, перелистывая страницы, она его слушает.
— Через неделю у герцога день рождения, — продолжал Гарри. — Не могу представить для него лучшего подарка, чем эта книга. Я уверен, что она где-то здесь, и мы с вами преподнесем ему в качестве сюрприза.
Олетта словно наяву видела, что на самом деле собирается сделать капитан Горинг, но все же спросила:
— Что же вы предлагаете?
Она подняла на капитана глаза и попыталась изобразить простодушное доверие.
— Вы и в самом деле отличная девушка! — воскликнул Гарри Горинг. — Вот как мы сделаем, мисс Бэрон. Когда вы найдете книгу, не говорите о ней никому, кроме меня. Я ее оберну, и мы вместе подарим ее герцогу в день его рождения, сразу же после завтрака.
Олетта молчала, и Гарри Горинг продолжал:
— Представляете, как будет здорово? Не знаю, сколько сейчас стоит такая книга, но уверен, что в Нью-Йорке добрая дюжина покупателей будет торговаться за такой раритет.
— Наверное, это будет… неправильно, — с легким сомнением произнесла Олетта. — Ведь если я найду книгу и не скажу герцогу… который нанял моего… отца и меня… сразу же…
— Вы же испортите праздник! Я вижу, что вы не только очень красивая, но и очень умная девушка. Вы прекрасно понимаете, что ни один подарок не доставит моему кузену большего удовольствия. А книга позволит ему отремонтировать дом, который в этом, несомненно, нуждается.
— Да… понимаю… — немного неуверенно согласилась Олетта.
— Мы с вами будем компаньонами, — настойчиво произнес Гарри Горинг, — и я обещаю, что, если вы сделаете, как я прошу, и позволите мне обрадовать кузена, я подарю вам кое-что ценное, — говоря это, он подходил ближе. — Думаю, бирюза, счастливый камень, будет прекрасно смотреться на вашей белоснежной шейке.
Олетта повернулась, поставила Байрона обратно на полку и ухитрилась отойти на шаг.
— Договорились? — спросил Гарри, и Олетта поняла, что он не сомневается в ответе.
— Я подумаю, капитан Горинг. Я понимаю, что вы хотите обрадовать кузена, но мой отец не одобрил бы, если бы я делала что-нибудь тайно.
— Ну прошу вас! — вновь пустился в уговоры Гарри. — Не могу поверить, что вы испортите мой сюрприз.
— Но ведь вполне может случиться, что я ничего не найду и слух окажется ложным, — сказала Олетта.
На лице Гарри отразилось сильнейшее разочарование, и Олетта укрепилась в подозрении, что его интерес к книге носит сугубо личный характер.
— Ну, вы просто разгребайте все эти фолианты побыстрее, — произнес он, — и тогда обязательно на что-нибудь наткнетесь. Вы слишком красивы для неудачницы.
— Я постараюсь.
— И если ваши старания приведут к успеху, уверен, что вы не забудете своего компаньона.
— Я уже сказала, что об этом подумаю.
— Подумайте заодно и о бирюзе, которую я вам подарю. Такая красавица, как вы, просто обязана иметь драгоценности, и я хочу первым заставить вас блистать.
— Вы… очень добры, — пробормотала Олетта.
— Стараюсь, — ответил Гарри.
Он оглянулся и, понизив голос, добавил:
— Давайте встретимся сегодня вечером до ужина в саду. В конце луга за кустами есть невысокое дерево.
Если вы придете до темноты, то легко найдете дорогу, а обратно я приведу вас в целости и сохранности.
Не поднимая глаз, чтобы капитан не заметил их выражения, Олетта произнесла: i — Мне не хотелось бы думать об этом, капитан Горинг.
— Я буду ждать вас, — сказал он, — и обещаю, что вы не будете разочарованы.
Он вновь оглянулся, словно боялся, что кто-то войдет и застанет его в библиотеке. Когда же он опять посмотрел на Олетту, ее охватило чувство опасности.
Она понимала, что он решает, поцеловать ли ее сейчас или подождать до вечера. Олетта отступила еще на шаг, и Гарри слегка разочарованно сказал:
— Не забудьте, я буду ждать у дерева в полшестого. Постарайтесь закончить к тому времени.
Не дожидаясь ответа, он. беспечной походкой вышел из библиотеки и захлопнул за собой дверь.
Только после его ухода Олетта смогла вздохнуть полной грудью, понимая, что едва избежала безобразной ссоры с человеком, которого не одобряла и презирала. Она чувствовала, что капитан представляет опасность не только для нее, но и для герцога.
Олетта не сомневалась, что, отдай она ему книгу, если бы таковая нашлась, Гарри Горинг исчез бы вместе с ней. Она размышляла, стоит ли говорить герцогу о его предложении. Она понимала, что ей вряд ли поверят, а капитан Горинг будет стоять на том, что хотел всего лишь доставить удовольствие герцогу, сделав ему прекрасный подарок на день рождения.
«Никому ничего не скажу, но буду настороже», — решила Олетта.
Она пообедала в безрадостном одиночестве, представляя, как было бы приятно сидеть за одним столом с герцогом, даже если бы вместе с ним был Гарри Горинг.