Грейвс. Согласен. Неужели это правда? О моя бедная Мария! Как хорошо, что ты избавлена от подобных превратностей судьбы!
Входит Смус.
Смус. Здравствуйте, Альфред. Я не помешал? У вас, кажется, семейный прием?
Блаунт. Пожелайте нам счастья, Смус. Джо'джина моя, и...
Смус. И наши четверо друзей тоже как будто составили свою партию в пикет! Джон, милый мой, у вас такой вид, словно вы поставили крупную сумму на последнюю взятку!
Сэр Джон. Сэр, вы... я... Черт бы его побрал! И к тому же он стреляет без промаха!
Поспешно входят, оживленно разговаривая, Стаут и Глоссмор.
Стаут. Я уверен, что он на нашей стороне; с нами все просвещенные люди.
Глоссмор. Он наш, без сомнения, если сохранил свое состояние; с нами все собственники... Милый Ивлин, вчера вы были дурно настроены, но я прощаю вас.
Стаут. Разумеется! Что сталось бы с обществом, если б человеку надобно было сохранять два дня подряд одинаковое расположение духа. Прошу слова! Мне только что сообщили о вашем избрании, Ивлин. Поздравляю! Обсуждение главного законопроекта этой сессии назначено на пятницу. Мы рассчитываем на ваш голос. Двигайтесь по пути прогресса вместе с эпохой!
Глоссмор. Храните Конституцию!
Стаут. Ваши деньги сотворят для нашей партии чудеса. Смелее вперед!
Глоссмор. Наша партия уважает людей с подобным состоянием. Крепче держитесь за нее!
Ивлин. Поверьте, я тоже безгранично уважаю всех этих достойных и разумных, хоть и несколько самонадеянных людей, почитающих себя осью в колесе, но быстрота нашего продвижения вперед зависит, я полагаю, не столько от них, сколько от Дородного Джентльмена, который сидит в коляске и оплачивает почтовые! А согласно моим политическим убеждениям, надо считаться только с тем, что будет полезнее всего именно Дородному Джентльмену.
Смус. Сиречь, Джону Булю. Ce cher старикан Джон!
Стаут. Так я и остался несолоно хлебавши.
Глоссмор. Это не человек, сэр, а какой-то флюгер!
Ивлин. Смус, мы еще должны свести наш первый и последний счет по пикету. Я бесконечно признателен вам и за оказанную услугу и за урок, который вы преподали этим джентльменам! (Кларе.) А ты, Клара, тебе я обязан всем, ты примирила меня с человечеством. Друзья мои, надо признаться, что среди причуд и безумств, тщеславия, обмана и пороков, - этих актеров в великой Комедии Жизни, - мы только по своей вине не находим прекрасные души, облагораживающие других! Этих душ мало, они редки, но лучами вечной истины и любви они рассеивают мрачные тени, которые отбрасывает Время.
Грейвс. Но даже если истина и любовь найдены, для нашего более или менее полного счастья нужны еще...
Леди Френклин. Здоровье...
Грейвс. Ровный характер...
Клара. Доброе сердце...
Смус. Партия в картишки...
Джорджина. Родственные души...
Блаунт. Надлежащая степень осто'ожности...
Стаут. Передовые взгляды...
Глоссмор. Нерушимость конституции...
Сэр Джон. Знание света...
Ивлин. И... побольше денег!
Занавес
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Пьеса "Деньги" ("Money") написана в 1840 г., в том же году поставлена на сцене Лондонского театра Хеймаркет.
Баронет - дворянский титул, составляющий переходную ступень между низшим и высшим дворянством. В отличие от представителей высшего дворянства баронет, например, не имеет наследственного права заседать в верхней палате английского парламента.
...кавалер ордена Гвельфа. - Гвельфский орден был учрежден в 1815 г. в Ганноверском королевстве принцем-регентом Георгом (впоследствии английским королем Георгом IV).
Королевское общество - английская Академия наук.
Эксетер-холл - здание на Стрэнде, одной из главных улиц Лондона; здесь обычно происходили религиозные, благотворительные и политические собрания.
Дойл, Джон (1797-1868) - английский карикатурист. Ему принадлежат карикатуры на многих политических деятелей.
Пэли, Уильям (1743-1805) - английский богослов и моралист.
С Циветтой схож раздушенный сей хлыщ,
Духами он богат, а духом нищ...
Строки из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731- 1800) "Беседа". Циветта - зверек, выделяющий ароматную жидкость цибет.
Поверьте, олух, повидавший свет,
Куда умней, чем олух-домосед!
Строки из стихотворения того же автора.
Консолидированная рента (консоли) - обязательства государственных бессрочных или долгосрочных займов; в Англии они составляют основную массу государственных займов.
Я стал богат и, странно, с тех времен
Для всех я стал талантлив и умен!
Строки из поэмы английского поэта Александра Попа "Опыт о Критике".
...из мерилбонской ассоциации консерваторов. Мерилбон - один из районов в северной части Лондона, приравненных к городам и графствам, имеющим право представительства в парламенте. Ассоциация консерваторов - зародыш английской партии консерваторов.
...в роли миссис Оклив "Ревнивой жене". - "Ревнивая жена" - пьеса английского драматурга Джорджа Кольмана (1732-1794); обработка для сцены романа "Том Джонс" Фильдинга.
..."мрачно притихнув, ждет вечерней добычи". - Цитата из оды "Бард" английского поэта Томаса Грея (1716-1771).
Корреджо, Антонио Аллегри (1494-1534) - итальянский художник эпохи Возрождения.
Настоящий Джереми Диддлер - персонаж из водевиля ирландского драматурга Джемса Кенни (1780-1849) - "Погоня за деньгами" - любитель пожить на чужой счет.
В Юридической общине - корпорация (общество) юристов, занимавшихся адвокатской практикой в особом - церковном - суде, где слушались бракоразводные дела, дела по утверждению завещаний, по наследству и т. д.
Заблуждения, как мусор, всплывают наверх.
Если жемчуга ищешь - ныряй.
Ивлин использует образ из пьесы английского драматурга Джона Драйдена (1631-1700) "Все за любовь".
Я живу среди каких-то тайн замка Удольфо. - Намек на один из самых популярных "романов ужаса" - "Удольфские тайны", принадлежащий перу английской писательницы Анны Радклиф (1764-1823).
Сиречь, Джону Булю. - Джон Буль - сатирический образ, созданный английским писателем Джоном Арбетнотом (1667-1735) в серии политических памфлетов "История Джона Буля". Имя Джона Буля стало нарицательным для обозначения корыстолюбивого, расчетливого буржуа-англичанина.
Р. Облонская