finca
Von hier aus hörten wir im anderen Graben
ein schnaubend Volk sich selbst mit Händen schlagend,
das drangvoll stöhnt und hockt in seinem Jammer.
Die Wände waren teigig überkrustet
von einem schimmeligen Niederschlag
des dicken Dunstes, ein Schreck für Aug und Nase.
Der Grund so finster, daß das Auge nichts
erkennt, es sei denn von dem höchsten Punkt
des Brückenbogens senkrecht überm Pfuhl. Wir
kamen hin. Von dort aus sah ich Menschen, im
Graben unten eingetaucht in Kot, der wie ein
Abfluß von Kloaken war. Indes ich mit den
Augen drunten suchte, ersah ich einen, dessen
Kopf so dreckig, daß Laie oder Klerus eines war...
(Husten)...
(Husten).«
(Husten).«
El Pueblecito,
»Salud.«
»Salud.«