Он жизнерадостно усмехается. Хороший он парень, старина Гас.
— Точно, Гас. Помню, мы с Кэрол и малышкой Стейси ходили на «Отважное сердце». Много ли черных и желтых защищали тогда цвета Шотландии? То же и в «Роб Рое», и в «Брюсе».
— Верно, — соглашается Энди Клелланд, — но это было давно, а сейчас времена другие.
— Другие… Мы построили эту гребаную страну. Черных и желтых не было ни на Баннокберне, ни на Куллодене[5], когда дела шли туго. Это наша кровь, наша земля, наша история. А теперь они хотят пролезть сюда бочком, пожать наши плоды да еще и пристыдить нас за прошлое! Да мы были долбаными рабами еще до того, как всю эту срань загнали на корабли и отвезли в Америку!
В зале нас встречает узкоглазая пташка Сунь Юнь, или как ее там, в деловом костюме.
— Для начала я хочу дать вам упражнение на свободные ассоциации. Говорите то первое, что придет в голову, не задумываясь.
Она поворачивается и пишет на доске:
ЧТО ДЛЯ ВАС ОЗНАЧАЕТ РАСИЗМ?
— Дискриминация! — кричит Клелл.
Китаёза заметно возбуждается, кивает и быстро записывает слово на доске.
Гиллман надувает щеки — похоже, сучка ему не нравится.
— Конфликт! — резко бросает он.
Пока она снова записывает, Клелл говорит:
— А может, и не конфликт. Может, гармония.
Гиллман на него не смотрит.
— Ты подумал о лаке для волос, — подает голос Гас Бэйн.
Тут встреваю я и говорю:
— Она не пользуется лаком «Гармония».
Ребята смеются, даже Даги Гиллман улыбается.
Малышка поворачивается и повышает голос:
— Я думаю, Энди… вы ведь Энди? — Клелланд кивает. — Я думаю, Энди затронул важный пункт. Мы, полицейские, в силу специфических условий нашей работы привыкли видеть общество, раздираемое конфликтами, но в реальности расовые отношения в Британии характеризуются гораздо большей гармонией, чем какие-либо другие.
— Это же брэнд, лак для волос, — говорю я.
На сей раз никто не смеется, и я чувствую себя в изоляции.
По крайней мере птичка, похоже, огорчается, а мне только того и надо. Она смотрит прямо на меня и спрашивает:
— А что термин «расизм» означает для вас… — ее взгляд перемещается на бирку с моим именем, — Брюс?
— Для меня он не означает ничего. Я ко всем отношусь одинаково.
Бэйн выдвигает вперед подбородок и демонстративно хлопает в ладоши.
— Что ж, весьма похвально, — чирикает птичка, — но разве вы не замечаете расизма в других?
— Нет. Это их взгляд на мир. Человек должен нести ответственность за свое поведение, а не за поведение других, — отвечаю я.
Получилось хорошо. Эти дуры говорят на своем особом, обезличенном языке, и мне почти удалось попасть в струю. К тому же, похоже, Сунь как-ее-там и сама так считает.
И тут выскакивает Аманда Драммонд.
— Но ведь мы играем определенную социальную роль, и в этой роли, роли служителей правопорядка, обязаны принимать на себя ответственность за проблемы общества. Я бы сказала, что это не требует доказательств.
Вот же дура. И это точно не требует доказательств.
— Я выражал свою личную точку зрения. Мне казалось, вы это хотели услышать. На установочном инструктаже сказали, что мы должны реагировать как личности и не прятаться за профессиональными ролями. Разумеется, как служитель правопорядка я согласен с тем, что на нас ложится и дополнительная ответственность.
Желторожая явно смущена моим заявлением и уходит от ответа. Стандартная тактика, к которой так часто прибегают преступники. И это полиция? Ха!
— Хорошо сказано, Брюс, — покровительственно замечает она. — Кто желает добавить?
— Самая большая проблема, — начинает Гас, — и я знаю, что вам не понравится то, что я скажу, но это необходимо сказать — состоит в том, что именно черные совершают большую часть преступлений. — Он поворачивается ко мне. — Ты работал в Лондоне, Роббо. Скажи им.
— Я могу говорить только о том времени, когда я сам работал в Страуде, — с бесстрастным видом отвечаю я и смотрю на Леннокса.
Его лицо ничего не выражает, но в глазах напряжение. Держу пари, парень уже нанюхался. Ставлю четыре против одного.
— А что Страуд-Грин? — настораживается китаеза.
— Я считаю неуместным обсуждать отдельные проблемы того или иного конкретного района, — резко заявляю я.
— Хорошо, — нерешительно говорит она.
Дамочку щелкнули по носу, и ей это не понравилось. Хотя истинная проблема в общем-то не в этом. Если мы будем молчать, эти сучки не постесняются заполнить пробелы своей дерьмовой трескотней. Итак, мы слушаем нудную лекцию, ждем перерыва на кофе и потихоньку дремлем, притулившись к теплым батареям.
5
Баннокберн — деревня в центральной части Шотландии, где Роберт Брюс, король Шотландии, разбил в 1314 году англичан. Куллоден — место в Северо-Восточной Шотландии, где герцог Камберлендский, сын английского короля Георга II, разбил в 1746 году шотландцев, которыми командовал принц Чарли.