Уилкинс беше все още як мъж, може би в края на петдесетте. Имаше вид на истински джентълмен. Държането му бе изпълнено с достойнство, погледът благ. Бръчиците, които се изтегляха от външните ъгълчета на очите до слепоочията, навяваха предположението, че животът му не е протекъл без мъка и грижи.
Другият беше някъде около трийсетте. Беше дълъг, мършав и ходеше малко приведен напред. Дрехите му бяха безукорни, лицето — гладко избръснато. Правеше впечатление на истински янки. Оглеждайки изучаващо влезлия, той присви очи и отпусна ъгълчето на устата си. Това придаде на физиономията му дебнещ, неприятен израз. След първия поглед върху Сам източи чело нагоре, показа си зъбите и кривна рамо, като че искаше до отърси някого от себе си.
— Тук е мистър Хоукинс, па, който иска да говори с теб — каза дъщерята. — Мисля, че ще ти бъде приятно.
— Естествено, мила Елми… Добре дошъл, сър!
— Уилкинс протегна ръка на трапера. Сам я сграбчи и стисна сърдечно.
— Радвам се, че не ми се сърдите за безпокойството. Може би трябва да благодаря само на мис Елми за това.
— Не само на нейната препоръка — усмихна се плантаторът, — но и на репутацията, която ви предшества.
— И която сигурно прави от човека повече, отколкото той е в действителност!
Каза го Лефлър, стрелвайки Сам с кос, пренебрежителен поглед.
Сам Хоукинс се извъртя изцяло към него.
— Възможно, мистър… Имате ли и вие някаква, сър?
— Как тъй?… Аз?… Репутация?
Лефлър бе напълно изненадан от въпроса на Сам.
— Значи никаква репутация? Хмм! В такъв случай не говорете и за моята, ами се погрижете по-напред хората и за вас да разправят нещо добро!
Този инцидент бе видимо неприятен за стопанина. Той поиска да направи някоя умиротворителна забележка, ала Лефлър го изпревари.
— Ха така, мастър! — изсмя се той грубо. — Един ловец е длъжен винаги да бъде в бойна готовност, трябва само да погледне своя човек, та да не попадне на някой, който стои по-горе от него. Впрочем вие хич не ми изглеждате на истински уестман. Тая кожа сигурно е само маскарад, пък кримката… я виж ти, каква смахната тояга!
Той беше взел пушката от ръката на Сам и я поднесе ухилено на плантатора. Онзи му даде предупредителен знак и малките, зорки очички на трапера уловиха предупреждението.
— Не е нужно да намигате, сър! И тъй, и тъй вече знам къде съм с този човек. Ако той не остави веднага пушката ми тук на масата, ще му наместя юмрука си между жълтите зъби. Нека после си отбелязва кой стои по-високо — той или аз. Сам Хоукинс е крайно сърдечен чешит, но само за порядъчни типове.
— Сър! — кипна Лефлър.
— Boy! (Момче!)
Траперът не изстреля думата гръмко, а я каза спокойно, с малко повишен глас, но цялото му държане показваше ясно, че в следващата секунда ще забие юмрука си в главата на другия. Уилкинс се намери с една бърза крачка между двамата. Взе пушката от ръката на Лефлър и я върна на Сам.
— Без свади, моля, драги съседе! Мистър Хоукинс е мой гост. Той не ви е сторил нищо, така че не виждам каква причина имате да търсите кавга с него. А сега ще имате ли нещо против, мистър Хоукинс, ако ви запитам за повода на вашата визита?
Лефлър понесе мълчаливо малкия укор, ала очите му мятаха светкавици, а изразът на лицето даваше да се очаква, че няма да допусне това поражение да отмине неотмъстено.
Елми се бе облегнала пребледняла на стената. Нейното красиво лице беше студено и непроницаемо. Когато погледът на Лефлър сега я потърси, веждите й се свиха още по-мрачно.
Сам се престори, сякаш нищо не е забелязал и премина спокойно към въпроса на домакина.
— Даже ми е много приятно, сър. Аз нямам време за безполезни речи. дойдох да ви попитам дали не познавате някакъв мъж, който носи името Уолкър.
— Уолкър? Това име не е рядко. Чувал съм го наистина от време на време, но нямам познат, който да се казва така.
— Или Хопкинс?
— Също не.
— Хмм! Значи тази заран не е идвал при вас никой, който се води под това име?
— Не.
— Позволете ми въпроса, какви посещения изобщо сте имал днес?
— Никакви. Мастър Лефлър е първият, с когото днес разговарям.
— Благодаря. Но има и една друга работа. Мога ли да поговоря с вас за малко насаме?
— Разбира се. Вас ли засяга работата?
— Не, вас.
— Е, в такъв случай можете да говорите несмущавано. От дъщеря си тайни аз нямам, а мистър Лефлър е мой съсед и приятел, който може би също трябва да чуе каква вест носите.
— Тъкмо това е въпросът. Аз все пак ви моля да разговаряме на четири очи. Най-много дъщеря ви би могла да присъства. Имате ли някоя стая, мистър Уилкинс, в която можем да се подслоним, без да бъдем подслушвани?