Роза скучала по Николя всем сердцем, но она опасалась, что в Лондоне его внимание может привлечь другая девушка, менее робкая и более, чем она, склонная выполнять его желания. Думая об этом и боясь потерять Николя, Роза решила, что уступит ему, когда он вернется. Она вспоминала его смуглое улыбчивое лицо и вздыхала от тоски. Но, посмотрев на Эмму, нетерпеливо тычущую иголкой в шитье, вспомнив ее обмороки и все, что шепотом говорят о ней, вздохнула: может, все-таки не стоит позволять Николя всего, чего он домогается?
С тех пор как Хью Монроз уехал, один; из воинов, которых Ги оставил в Годстоуне начал оказывать Эделе постоянные знаки внимания, однако она не только не поощряла его, но делала все, что в ее силах, чтобы лишить назойливого кавалера всякой надежды. Да и по правде говоря, все мужчины, кроме Хью Монроза, ее пугали. Ей казалось, что его-то можно не бояться. И Эдела ждала его возвращения, ибо, разделяя с Хью вечерние трапезы, была ограждена от внимания других мужчин.
Эдит была несчастна. В отсутствие Ги заботу об Андре взяла на себя Лили, почти отстранив Эдит от ухода за ним. Его рана страшно беспокоила Эдит, для нее не имело значения, будет Андре хромать или нет. Но она знала, что Андре никогда не будет прежним беспечным юношей, если ногу не вылечат. Леди Элисон и Лили умели удивительно врачевать, и Эдит уповала на то, что лечение будет успешным. Но разве они имели право присваивать себе все то время, когда Андре бодрствовал? А узнав о Берте, она так рассердилась на Лили, что поклялась не разговаривать с ней, и всячески ее избегала.
Ги со своими людьми и Робер де Мортен с шестью воинами ехали на юг вместе с Робером де О и его восемью спутниками. Ги предложил Роберу де О погостить в Годстоуне, прекрасно сознавая, во что обойдется кормежка восьмерых человек и их лошадей, но тот отклонил приглашение, заявив, что хочет добраться как можно скорее до Гастингса.
Когда они подъехали к Севеноксу, Ги нарисовал Роберу де О на карте самый короткий путь к морю. Они выпили эля, заехав на постоялый двор, а Ги, пользуясь передышкой, приказал Николя скакать во весь опор в Годстоун и предупредить леди Элисон и Лили о высоком госте, который вскоре прибудет к ним.
Из окна своей комнаты Лили увидела, что к дому приближается всадник. Сердце ее замерло, и она бросилась вниз по лестнице и выбежала во двор, даже не накинув плащ. Увидев Николя, она не очень разочаровалась — значит, Ги где-то неподалеку.
— Лили, все сейчас в Севеноксе, и с Ги едет брат короля. Я поспешил сюда, чтобы сообщить вам об этом заранее, — сказал он.
— Господи, и это значит — заранее? — вздохнула Лили. — И сколько же их?
— Он взял с собой всего шестерых воинов, их можно устроить в оружейной. Сейчас же надо побеспокоиться только о самом Робере. Его семья подъедет позднее.
— Что вы имеете в виду? — спросила Лили, затаив дыхание.
— Мортен едет встретить свою жену и сына Вильгельма. А потом привезет их в Годстоун отдохнуть. С ними едет вся их челядь.
Девушка повернулась и побежала, не дослушав до конца. Найдя мать, она пересказала ей новости, и они быстро занялись делами. Было решено, что для гостя следует приготовить большую опочивальню.
Лили перенесла свои вещи в комнату матери, а вещи Рольфа — в соседнюю маленькую комнату. Вещи Ги отправились туда же. Вскоре большая опочивальня была приведена в порядок. Занимаясь делом, Лили вспомнила, что в последнее время не видно Эдит. Отправившись за свежими льняными простынями для широкой кровати, она услышала, что к конюшням подъехали долгожданные всадники.
В дверях зала Ги и Робера встретил Рольф. Ги облегченно засмеялся, видя его вновь на ногах. Робер пожал руку Рольфу, которого знал по многим военным кампаниям; Ги, поискав взглядом женщин, но никого не увидев, пригласил Робера подняться наверх и выбрать себе опочивальню, пока он добудет вина, чтобы очистить горло от дорожной пыли.
Робер с большим интересом рассматривал дом. Комнаты Годстоуна были невелики, но хорошо обставлены, всюду висели дорогие ковры. Робер неторопливо поднялся по лестнице и, войдя в одну из комнат, обнаружил там Лили, которая, наклонившись над широкой кроватью, стелила тонкие льняные простыни. Он быстро подошел к ней сзади, обнял и поднял на мгновение в воздух, как часто поступают крупные мужчины, увидев хрупких женщин, которые им понравились. Ее губы сложились кружочком, будто она хотела произнести «О!», но не издала ни звука — так она была поражена.
— Ей-богу, ты красивая девочка, а эти чертовы Монтгомери заставляют тебя прислуживать им. Я заберу тебя с собой в Беркхэмстед. Обещаю тебе, что там все твои обязанности будут заключаться в том, чтобы быть красивой и делать то, что тебе нравится.
За спиной его послышался кашель Ги.
— Граф, это леди Лили из Годстоуна. Лили, это мой хороший друг Робер де Мортен, — представил он их друг другу.
— Тысяча извинений, мадам! Монтгомери, мы должны оказывать уважение нашим высокородным сакским соотечественникам. Но почему же мадам исполняет низкую работу? — На его простом широком лице появилось раздражение.
Лили быстро ответила:
— Сир, для меня это и удовольствие, и честь — приготовить для вас комнату, а наш новый господин оказывает полное уважение мне и моей матушке.
— Вы прекрасно подготовили мою комнату! Благодарю от всей души, моя дорогая! Не окажете ли вы мне великую честь и не отобедаете ли подле меня сегодня вечером? — спросил Робер официальным тоном.
— Благодарю, сир, с удовольствием. Я велела приготовить для вас горячую воду и согревающие напитки.
— Внизу есть эль и вино. Вы присоединитесь к нам, Лили? — спросил Ги не менее официально.
— С радостью! — И она улыбнулась обоим мужчинам.
Сойдя вниз, они увидели, что леди Элисон и Рольф подают вино людям Робера.
— Леди Элисон — Робер де Мортен, — любезно сказал Ги.
— Это большая честь для меня — принимать такого высокого гостя, — тепло произнесла Элисон.
— Напротив, это большая честь для меня, мадам! — возразил Робер.
— Хозяйка этого замка — удивительная женщина, — улыбнулся Ги, — и я не знаю, как бы мы все обошлись без нее. Ее умение выхаживать больных поразительно — тому свидетель Рольф: он был уже на краю смерти. Как чувствует себя мой брат Андре?
— За ним ухаживает Лили, мсье, она держит его в руках, и он беспрекословно ее слушает.
Ги взглянул на Лили, но она спрятала улыбку за чашей с вином.
— Он еще не может спускаться по лестнице без посторонней помощи, и, наверное, будет лучше, если вы подниметесь к нему, — посоветовала Лили.
Робер тут же вмешался:
— Я тоже пойду, покажите, куда, а потом воспользуюсь вашим предложением и вымоюсь
Лили не успела предупредить Андре о визите брата. Ввалившись к Андре, они застали его в постели с Бертой. Резкий хохот оглушил Лили, и она быстро удалилась в комнату матери, закрыв за собой дверь.
Ги нашел Лили только тогда, когда Робер благополучно водворился в своей опочивальне. Обняв Лили, он снова и снова повторял ее имя. Почувствовав, что он возбужден, Лили попыталась вырваться из его рук.
— Милая, разве ты не понимаешь, что это самый большей комплимент, который мужчина может сделать женщине?
— Вы делаете мне слишком много комплиментов, мсье, — улыбнулась она.
Ги рассмеялся, закинув голову.
— Ах, девчонка, ты положила меня на обе лопатки. Любимая, как только мы избавимся от этого высокопоставленного общества, тут же обвенчаемся. Но нам нужно быть пока осторожными, чтобы весть о браке не коснулась ушей Вильгельма, иначе он попытается остановить нас.
Склонившись, он поцеловал Лили.
— Я сумею себя сдерживать. Вопрос в, том, сумеете ли вы, — сказала она насмешливо.
— Будет трудновато, ведь столько времени я один и соскучился по тебе, любимая.
— Это и есть ваш подарок? — спросила она. Ги подал ей сверток.