Выбрать главу

— Нам повезло, старина Сюртур, кажется, спокоен, — сказал капитан Бьёрн.

— А что я говорил вчера! — торжествующе воскликнул Кобби. — Черная тучка, только и всего.

— Хорошо, если б это было так. Только живому вулкану нельзя доверять, даже когда он молчит. Это ведь пороховая бочка — в любой момент можно взлететь на воздух.

Вскоре шхуна приблизилась к Сюртсэю.

— Нельзя ли обойти вокруг острова, как это сделал швед Гардар в давние времена, когда он обнаружил, что Исландия остров? — спросил Лейвюр.

— Ну, для этого не обязательно огибать Сюртсэй, — ответил отец. — Впрочем, неплохая мысль! Интересно будет взглянуть на новый остров со всех сторон.

И шхуна двинулась вокруг острова.

С момента своего появления на поверхности Сюртсэй порядком вырос. Теперь он достигал ста семидесяти метров в высоту, свыше полутора километров в длину и примерно столько же в ширину и стал вторым по величине островом в группе островов Вестманнаэйяр. Кратер, из которого началось извержение, остыл и был наполовину заполнен водой, но в западной части острова появились два новых. Сейчас оба молчали. Из бесформенной груды лавы, шлака и пепла Сюртсэй превратился в красивый остров с возвышенностями и склонами, долинами и ущельями, бухточками и заливами.

— Вот что я вам скажу, — задумчиво произнес старый Кобби, расчесывая пальцами бороду, — не стоит тут долго кружиться понапрасну. Не приведи бог, Сюртур проснется от шума мотора и начнет кашлять и плеваться. То-то будет потеха! Не видать вам тогда берега как своих ушей.

— Ты прав, Кобби, — сказал капитан Бьёрн.

Шхуна замедлила ход и стала приближаться к острову. У северной оконечности она остановилась. Глубина воды здесь достигала двадцати саженей. Море было спокойное, и лишь у самого берега пенились невысокие гребни прибоя.

— Послушай, Кобби, тебе, пожалуй, лучше остаться на борту и присмотреть за шхуной, пока мы попытаемся сойти на берег, — сказал капитан.

— Можешь не сомневаться, я с радостью останусь тут. — Кобби хлопнул себя по бедру. — Смею тебя заверить, меня совсем не тянет ползать на коленях по шлаку и золе!

Ребята рассмеялись и принялись готовиться к высадке. Капитан отвязал резиновую лодку и стал ее надувать. Кроме весел, туда кинули объемистую поклажу — багор, лопату, несколько палок, два листа жести, разного рода инструмент, брезент, связку каната, каски и прочее. Лейвюр не забыл прихватить флаг, а Ингоульвюр и Вилли взяли свои рюкзаки, в которых лежали некоторые мелочи и пакеты с едой — на всякий случай.

Мальчики надели куртки, непромокаемые брюки и резиновые сапоги, на голову водрузили железные шлемы. Вилли, подражая древним викингам, красовался в шлеме с рогами.

Капитан велел надеть спасательные пояса — лучше перестраховаться на всякий случай, беда никогда не предупреждает о себе заранее.

Но вот к лодке привязали канат, Кобби держал один конец, пока Бьёрн и мальчики спускались вниз. Посадка прошла без происшествий, лодка, груженная четырьмя пассажирами и снаряжением, легко держалась на воде.

Бьёрн ловко вставил весла в петли и вместе с сыном сел на скамью — Лейвюр был отменным гребцом.

— До чего же неудобно управляться с веслами, когда нет настоящих уключин, все так и болтается, — недовольно заметил капитан. — Кобби! — крикнул он. — Возьми-ка лесу, что лежит на носу, и привяжи ее к концу каната. Потихоньку отпускай, а когда я подам знак, подтягивай лодку.

— Так-то, пожалуй, спокойнее, — согласился старик. — Разве угадаешь, откуда грянет беда.

Кобби закрепил канат и отправился на поиски лесы. Потом крепко связал концы.

— Отпускать? — крикнул он.

— Давай! — ответил капитан и подал знак сыну: можно отходить.

Отец и сын одновременно опустили весла в воду, и резиновая лодка стала удаляться от шхуны.

— Счастливого пути! — крикнул Кобби. — Поклонитесь от меня старине Сюртуру.

— Обязательно! — крикнули ребята и замахали руками.

Старый механик стоял на палубе и глядел им вслед.

— Надеемся, Сюртур будет добрым хозяином и проявит к нам гостеприимство, — сказал капитан Бьёрн.

Вскоре, однако, выяснилось, что плыть в резиновой лодке довольно мудрено — она плохо двигалась и все время норовила пойти по кругу. Один раз Лейвюр едва не уронил весло в воду. Хотя море было спокойным, набегавшие небольшие волны то и дело раскачивали лодку. К счастью, до берега было недалеко: каких-нибудь пятьдесят — сто метров.