Агата Кристи. Десять негритят
Agatha Christie | Агата Кристи |
And Then There Were None | Десять негритят |
Chapter 1 | Глава первая |
In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in the Times. | В углу курительного вагона первого класса судья Уоргрейв - он недавно вышел в отставку -попыхивал сигарой и просматривал отдел политики в "Таймс". |
He laid the paper down and glanced out of the window. | Вскоре он отложил газету и выглянул из окна. |
They were running now through Somerset. | Поезд проезжал через Сомерсет. |
He glanced at his watch - another two hours to go. | Судья подсчитал - ему оставалось еще два часа пути. |
He went over in his mind all that had appeared in the papers about Indian Island. | Снова и снова он перебрал в уме все, что писалось в газетах о Негритянском острове. |
There had been its original purchase by an American millionaire who was crazy about yachting - and an account of the luxurious modern house he had built on this little island off the Devon coast. | Первоначально его приобрел американский миллионер - страстный яхтсмен, который построил на этом островке неподалеку от берегов Девона роскошный дом в современном стиле. |
The unfortunate fact that the new third wife of the American millionaire was a bad sailor had led to the subsequent putting up of the house and island for sale. | Но, увы, третья жена миллионера, его недавнее приобретение, не переносила качки, и это вынудило миллионера расстаться и с домом, и с островом. |
Various glowing advertisements of it had appeared in the papers. | И вот в газетах замелькали объявления о продаже острова в сопровождении весьма красочных описаний. |
Then came the first bald statement that it had been bought - by a Mr. Owen. | Затем последовало сообщение: остров купил некий мистер Оним. |
After that the rumours of the gossip writers had started. | И тут заработала фантазия светских хроникеров. |
Indian Island had really been bought by Miss Gabrielle Turl, the Hollywood film star! | На самом деле Негритянский остров купила голливудская кинозвезда мисс Габриелла Терл! |
She wanted to spend some months there free from all publicity! | Она хочет провести там спокойно несколько месяцев - вдали от репортеров и рекламной шумихи! |
Busy Bee had hinted delicately that it was to be an abode for Royalty??! | "Бизи Би" деликатно намекала: остров будет летней резиденцией королевской семьи. |
Mr. Merryweather had had it whispered to him that it had been bought for a honeymoon - Young Lord L... had surrendered to Cupid at last! | До мистера Мерриуэдера дошли слухи: остров купил молодой лорд Л. - он, наконец, пал жертвой Купидона и намерен провести на острове медовый месяц. |
Jones knew for a fact that it had been purchased by the Admiralty with a view to carrying out some very hush hush experiments! | "Джонасу" было доподлинно известно - остров приобрело Адмиралтейство для проведения неких весьма секретных экспериментов! |
Definitely, Indian Island was news! | Поистине, Негритянский остров не сходил с газетных полос. |
From his pocket Mr. Justice Wargrave drew out a letter. | Судья Уоргрейв извлек из кармана письмо. |
The handwriting was practically illegible but words here and there stood out with unexpected clarity. | На редкость неразборчивый почерк, но там и сям попадались и четко написанные слова: |
Dearest Lawrence... such years since I heard anything of you... must come to Indian Island... the most enchanting place... so much to talk over... old days... communion with Nature... bask in sunshine... 12:40 from Paddington... meet you at Oakbridge... and his correspondent signed herself with a flourish his ever Constance Culmington. | "Милый Лоренс... Сто лет ничего о Вас не слышала... непременно приезжайте на Негритянский остров... Очаровательное место... о стольком надо поговорить... старые времена... общаться с природой... греться на солнышке... 12.40. с Паддингтонского вокзала... встречу Вас в Оукбридже... - и подпись с роскошным росчерком, - всегда Ваша Констанция Калмингтон". |
Mr. Justice Wargrave cast back in his mind to remember when exactly he had last seen Lady Constance Culmington. | Судья Уоргрейв унесся мыслями в прошлое, стараясь припомнить, когда он в последний раз видел леди Констанцию Калмингтон. |
It must be seven - no, eight years ago. | Лет этак семь, если не все восемь тому назад. |
She had then been going to Italy to bask in the sun and be at one with Nature and the contadini. | Тогда она уехала в Италию греться на солнышке, общаться с природой и с "contadini". |
Later, he had heard, she had proceeded to Syria where she proposed to bask in yet stronger sun and live at one with Nature and the bedouin. | Он слышал, что вслед за этим она перебралась в Сирию, где собиралась греться под еще более жарким солнцем и общаться с природой и бедуинами. |
Constance Culmington, he reflected to himself, was exactly the sort of woman who would buy an island and surround herself with mystery! | "Купить остров, - думал судья, - окружить себя атмосферой таинственности вполне в характере Констанции Калмингтон".
~ 1 ~
|