Выбрать главу
- Нет, раньше я никогда здесь не бывала, - и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над "i": - Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой. "Your employer?" - Хозяйкой? "Yes, I'm Mrs. Owen's secretary." - Я секретарь миссис Оним. "Oh, I see." - Вот как! Just imperceptibly his manner changed. It was slightly more assured - easier in tone. - Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно. He said: "Isn't that rather unusual?" - А вам это не кажется странным? - спросил он. Vera laughed. Вера рассмеялась: "Oh, no, I don't think so. - Ничего странного тут нет. Her own secretary was suddenly taken ill and she wired to an agency for a substitute and they sent me." Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен - и они рекомендовали меня. "So that was it. -Вот оно что.
And suppose you don't like the post when you've got there?" А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится?
Vera laughed again. Вера снова рассмеялась:
"Oh, it's only temporary - a holiday post. - Да ведь я нанимаюсь только на каникулы.
I've got a permanent job at a girls' school. Постоянно я работаю в женской школе.
As a matter of fact I'm frightfully thrilled at the prospect of seeing Indian Island. К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров.
There's been such a lot about it in the papers.
О нем столько писали в газетах.
Is it really very fascinating?" Скажите, там действительно так красиво?
Lombard said: "I don't know. I haven't seen it." - Не знаю. Я там никогда не был, - сказал Ломбард.
"Oh, really? - Неужели?
The Owens are frightfully keen on it, I suppose. Онимы, похоже, от него без ума.
What are they like? А какие они?
Do tell me." Расскажите, пожалуйста.
Lombard thought: "Awkward, this - am I supposed to have met them or not?" "Дурацкое положение, - думал Ломбард, -интересно, знаком я с ними или нет?"
He said quickly: "There's a wasp crawling up your arm. - У вас по руке ползет оса, - быстро сказал он.
No - keep quite still." He made a convincing pounce. - Нет, нет, не двигайтесь, - и сделал вид, будто сгоняет осу.
"There. - Ну, вот!
It's gone!" Улетела.
"Oh, thank you. - Спасибо, мистер Ломбард.
There are a lot of wasps about this summer." Этим летом такое множество ос.
"Yes, I suppose it's the heat. - А все жара.
Who are we waiting for, do you know?" Кстати, вы не знаете, кого мы ждем?
"I haven't the least idea." - Понятия не имею.
The loud drawn out scream of an approaching train was heard. Послышался гудок приближающегося поезда.
Lombard said: "That will be the train now." - А вот и наш поезд, - сказал Ломбард.
II It was a tall soldierly old man who appeared at the exit from the platform. His grey hair was clipped close and he had a neatly trimmed white moustache. У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке.
His porter, staggering slightly under the weight of the solid leather suitcase, indicated Vera and Lombard. Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда.
Vera came forward in a competent manner. Вера выступила вперед, деловито представилась.
She said: "I am Mrs. Owen's secretary. - Я секретарь миссис Оним, - сказала она.
There is a car here waiting." She added: "This is Mr. Lombard." - Нас ждет машина, - и добавила: - А это мистер Ломбард.
The faded blue eyes, shrewd in spite of their age, sized up Lombard. For a moment a judgement showed in them - had there been any one to read it. Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть:
"Good-looking fellow. "Красивый парень.
Something just a little wrong about him..." Но что-то в нем есть подозрительное..."
The three of them got into the waiting taxi. Трое сели в такси.
They drove through the sleepy streets of little Oakbridge and continued about a mile on the main Plymouth road. Then they plunged into a maze of cross country lanes, steep, green and narrow. Проехали по сонным улочкам Оукбриджа, потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских дорог - крутых, узких, поросших травой.
General Macarthur said: Генерал Макартур сказал:
"Don't know this part of Devon at all.