And suppose you don't like the post when you've got there?" |
А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и она вам не понравится? |
Vera laughed again. |
Вера снова рассмеялась: |
"Oh, it's only temporary - a holiday post. |
- Да ведь я нанимаюсь только на каникулы. |
I've got a permanent job at a girls' school. |
Постоянно я работаю в женской школе. |
As a matter of fact I'm frightfully thrilled at the prospect of seeing Indian Island. |
К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский остров. |
There's been such a lot about it in the papers. |
О нем столько писали в газетах. |
Is it really very fascinating?" |
Скажите, там действительно так красиво? |
Lombard said: "I don't know. I haven't seen it." |
- Не знаю. Я там никогда не был, - сказал Ломбард. |
"Oh, really? |
- Неужели? |
The Owens are frightfully keen on it, I suppose. |
Онимы, похоже, от него без ума. |
What are they like? |
А какие они? |
Do tell me." |
Расскажите, пожалуйста. |
Lombard thought: "Awkward, this - am I supposed to have met them or not?" |
"Дурацкое положение, - думал Ломбард, -интересно, знаком я с ними или нет?" |
He said quickly: "There's a wasp crawling up your arm. |
- У вас по руке ползет оса, - быстро сказал он. |
No - keep quite still." He made a convincing pounce. |
- Нет, нет, не двигайтесь, - и сделал вид, будто сгоняет осу. |
"There. |
- Ну, вот! |
It's gone!" |
Улетела. |
"Oh, thank you. |
- Спасибо, мистер Ломбард. |
There are a lot of wasps about this summer." |
Этим летом такое множество ос. |
"Yes, I suppose it's the heat. |
- А все жара. |
Who are we waiting for, do you know?" |
Кстати, вы не знаете, кого мы ждем? |
"I haven't the least idea." |
- Понятия не имею. |
The loud drawn out scream of an approaching train was heard. |
Послышался гудок приближающегося поезда. |
Lombard said: "That will be the train now." |
- А вот и наш поезд, - сказал Ломбард. |
II It was a tall soldierly old man who appeared at the exit from the platform. His grey hair was clipped close and he had a neatly trimmed white moustache. |
У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке. |
His porter, staggering slightly under the weight of the solid leather suitcase, indicated Vera and Lombard. |
Носильщик, пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и Ломбарда. |
Vera came forward in a competent manner. |
Вера выступила вперед, деловито представилась. |
She said: "I am Mrs. Owen's secretary. |
- Я секретарь миссис Оним, - сказала она. |
There is a car here waiting." She added: "This is Mr. Lombard." |
- Нас ждет машина, - и добавила: - А это мистер Ломбард. |
The faded blue eyes, shrewd in spite of their age, sized up Lombard. For a moment a judgement showed in them - had there been any one to read it. |
Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть: |
"Good-looking fellow. |
"Красивый парень. |
Something just a little wrong about him..." |
Но что-то в нем есть подозрительное..." |
The three of them got into the waiting taxi. |
Трое сели в такси. |
They drove through the sleepy streets of little Oakbridge and continued about a mile on the main Plymouth road. Then they plunged into a maze of cross country lanes, steep, green and narrow. |
Проехали по сонным улочкам Оукбриджа, потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских дорог - крутых, узких, поросших травой. |
General Macarthur said: |
Генерал Макартур сказал: |
"Don't know this part of Devon at all.
|