- Я совсем не знаю этих мест. |
My little place is in East Devon - just on the border-line of Dorset." |
У меня домик в Восточном Девоне, на границе с Дорсетом. |
Vera said: "It really is lovely here. |
- А здесь очень красиво, - сказала Вера. |
The hills and the red earth and everything so green and luscious looking." |
- Холмы, рыжая земля, все цветет и трава такая густая. |
Philip Lombard said critically: "It's a bit shut in... I like open country myself. Where you can see what's coming..." |
- На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие равнины. Там к тебе никто не может подкрасться... - возразил ей Филипп Ломбард. |
General Macarthur said to him: "You've seen a bit of the world, I fancy?" |
- Вы, наверное, много путешествовали? - спросил Ломбарда генерал. |
Lombard shrugged his shoulders disparagingly. |
Ломбард дернул плечом. |
"I've knocked about here and there, sir." |
- Да, пришлось пошататься по свету. |
He thought to himself: |
И подумал; |
"He'll ask me now if I was old enough to be in the War. |
"Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в войне. |
These old boys always do." |
Этих старых вояк больше ничего не интересует". |
But General Macarthur did not mention the War. |
Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне. |
III They came up over a steep hill and down a zig-zag track to Sticklehaven - a mere cluster of cottages with a fishing boat or two drawn up on the beach. |
Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к Стиклхевну -прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от которых виднелись одна-две рыбацкие лодки. |
Illuminated by the setting sun, they had their first glimpse of Indian Island jutting up out of the sea to the south. |
Лучи закатного солнца осветили скалу, встававшую на юге из моря. И тут они впервые увидели Негритянский остров. |
Vera said, surprised: "It's a long way out." |
- А он довольно далеко от берега, - удивилась Вера. |
She had pictured it differently, close to shore, crowned with a beautiful white house. |
Она представляла остров совсем иначе -небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом. |
But there was no house visible, only the boldly silhouetted rock with its faint resemblance to a giant Indian's head. |
Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра. |
There was something sinister about it. |
В ней было что-то жутковатое. |
She shivered faintly. |
Вера вздрогнула. |
Outside a little inn, the Seven Stars, three people were sitting. |
У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей. |
There was the hunched elderly figure of the judge, the upright form of Miss Brent, and a third man - a big bluff man who came forward and introduced himself. |
Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина - он выступил вперед и представился. |
"Thought we might as well wait for you," he said. "Make one trip of it. |
- Мы решили, что лучше будет вас подождать, -сказал он, - и уехать всем разом. |
Allow me to introduce myself. Name's Davis. |
Меня зовут Дейвис. |
Natal, South Africa's my natal spot, ha, ha!" He laughed breezily. |
Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем. Ха-ха-ха, - закатился он смехом. |
Mr. Justice Wargrave looked at him with active malevolence. |
Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным недоброжелательством. |
He seemed to be wishing that he could order the court to be cleared. |
Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда. |
Miss Emily Brent was clearly not sure if she liked colonials. |
Мисс Эмили Брент явно пребывала в нерешительности, не зная, как следует относиться к жителям колоний. |
"Any one care for a little nip before we embark?" asked Mr. Davis hospitably. |
- Не хотите промочить горло перед отъездом? -любезно предложил Дейвис. |
Nobody assenting to this proposition, Mr. Davis turned and held up a finger. |
Никто не откликнулся на его предложение, и мистер Дейвис повернулся на каблуках, поднял палец и сказал: |
"Mustn't delay, then. |
- В таком случае, не будем задерживаться. |
Our good host and hostess will be expecting us," he said. |
Наши хозяева ждут нас. |
He might have noticed that a curious constraint came over the other members of the party. |
При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое замешательство. |
It was as though the mention of their host and hostess had a curiously paralyzing effect upon the guests. |
Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе. |
In response to Davis' beckoning finger, a man detached himself from a nearby wall against which he was leaning and came up to them. |
Дейвис сделал знак рукой - от стены отделился человек и подошел к ним. |
His rolling gait proclaimed him a man of the sea. |
Качающаяся походка выдавала моряка. |
He had a weather-beaten face and dark eyes with a slightly evasive expression.
|