Выбрать главу
- Я совсем не знаю этих мест. My little place is in East Devon - just on the border-line of Dorset." У меня домик в Восточном Девоне, на границе с Дорсетом. Vera said: "It really is lovely here. - А здесь очень красиво, - сказала Вера. The hills and the red earth and everything so green and luscious looking." - Холмы, рыжая земля, все цветет и трава такая густая. Philip Lombard said critically: "It's a bit shut in... I like open country myself. Where you can see what's coming..." - На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие равнины. Там к тебе никто не может подкрасться... - возразил ей Филипп Ломбард. General Macarthur said to him: "You've seen a bit of the world, I fancy?" - Вы, наверное, много путешествовали? - спросил Ломбарда генерал. Lombard shrugged his shoulders disparagingly. Ломбард дернул плечом. "I've knocked about here and there, sir." - Да, пришлось пошататься по свету. He thought to himself: И подумал; "He'll ask me now if I was old enough to be in the War. "Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в войне. These old boys always do." Этих старых вояк больше ничего не интересует". But General Macarthur did not mention the War. Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне. III They came up over a steep hill and down a zig-zag track to Sticklehaven - a mere cluster of cottages with a fishing boat or two drawn up on the beach. Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к Стиклхевну -прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от которых виднелись одна-две рыбацкие лодки.
Illuminated by the setting sun, they had their first glimpse of Indian Island jutting up out of the sea to the south. Лучи закатного солнца осветили скалу, встававшую на юге из моря. И тут они впервые увидели Негритянский остров. Vera said, surprised: "It's a long way out." - А он довольно далеко от берега, - удивилась Вера.
She had pictured it differently, close to shore, crowned with a beautiful white house. Она представляла остров совсем иначе -небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом.
But there was no house visible, only the boldly silhouetted rock with its faint resemblance to a giant Indian's head. Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра.
There was something sinister about it. В ней было что-то жутковатое.
She shivered faintly. Вера вздрогнула.
Outside a little inn, the Seven Stars, three people were sitting. У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей.
There was the hunched elderly figure of the judge, the upright form of Miss Brent, and a third man - a big bluff man who came forward and introduced himself. Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина - он выступил вперед и представился.
"Thought we might as well wait for you," he said. "Make one trip of it. - Мы решили, что лучше будет вас подождать, -сказал он, - и уехать всем разом.
Allow me to introduce myself. Name's Davis. Меня зовут Дейвис.
Natal, South Africa's my natal spot, ha, ha!" He laughed breezily. Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем. Ха-ха-ха, - закатился он смехом.
Mr. Justice Wargrave looked at him with active malevolence. Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным недоброжелательством.
He seemed to be wishing that he could order the court to be cleared. Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда.
Miss Emily Brent was clearly not sure if she liked colonials. Мисс Эмили Брент явно пребывала в нерешительности, не зная, как следует относиться к жителям колоний.
"Any one care for a little nip before we embark?" asked Mr. Davis hospitably. - Не хотите промочить горло перед отъездом? -любезно предложил Дейвис.
Nobody assenting to this proposition, Mr. Davis turned and held up a finger. Никто не откликнулся на его предложение, и мистер Дейвис повернулся на каблуках, поднял палец и сказал:
"Mustn't delay, then. - В таком случае, не будем задерживаться.
Our good host and hostess will be expecting us," he said. Наши хозяева ждут нас.
He might have noticed that a curious constraint came over the other members of the party. При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое замешательство.
It was as though the mention of their host and hostess had a curiously paralyzing effect upon the guests. Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе.
In response to Davis' beckoning finger, a man detached himself from a nearby wall against which he was leaning and came up to them. Дейвис сделал знак рукой - от стены отделился человек и подошел к ним.
His rolling gait proclaimed him a man of the sea. Качающаяся походка выдавала моряка.
He had a weather-beaten face and dark eyes with a slightly evasive expression.