Nice looking young lady - but the ordinary kind, not glamourous - no Hollywood touch about her. |
Хорошенькая молодая барышня, но ничего особенного - никакого тебе голливудского шику-блеску. |
That bluff cheery gent - he wasn't a real gentleman. Retired tradesman, that's what he is, thought Fred Narracott. |
А веселый простоватый джентльмен - вовсе никакой и не джентльмен, а так - торговец на покое, - думал Фред Нарракотт. |
The other gentleman, the lean hungry looking gentleman with the quick eyes, he was a queer one, he was. |
- Зато в другом джентльмене, поджаром, с быстрым взглядом, и впрямь есть что-то необычное. |
Just possible he might have something to do with the pictures. |
Вот он, пожалуй что, и имеет какое-то отношение к кино. |
No, there was only one satisfactory passenger in the boat. The last gentleman, the one who had arrived in the car (and what a car! |
Из всех пассажиров в компанию кинозвезде годится только тот, что приехал на своей машине (и на какой машине! |
A car such as had never been seen in Sticklehaven before. |
Да таких машин в Стиклхевне сроду не видели. |
Must have cost hundreds and hundreds, a car like that). |
Небось, стоит не одну сотню фунтов). |
He was the right kind. |
Вот это гость что надо! |
Born to money, he was. |
По всему видать, денег у него куры не клюют. |
If the party had been all like him... he'd understand it... |
Вот если б все пассажиры были такие, тогда другое дело... |
Queer business when you came to think of it - the whole thing was queer - very queer... |
Да, если вдуматься, что-то здесь не так..." |
V The boat churned its way round the rock. |
Лодка, вспенивая воду, обогнула скалу. |
Now at last the house came into view. |
И тут они увидели дом. |
The south side of the island was quite different It shelved gently down to the sea. |
Южная сторона острова, в отличие от северной, отлого спускалась к морю. |
The house was there facing south - low and square and modern-looking with rounded windows letting in all the light. |
Дом расположился на южном склоне-низкий, квадратный, построенный в современном стиле, с огромными закругленными окнами. |
An exciting house - a house that lived up to expectation! |
Красивый дом - дом, во всяком случае, не обманул ничьих ожиданий! |
Fred Narracott shut off the engine, they nosed their way gently into a little natural inlet between rocks. |
Фред Нарракотт выключил мотор, и лодка проскользнула в естественную бухточку между скалами. |
Philip Lombard said sharply: "Must be difficult to land here in dirty weather." |
- В непогоду сюда, должно быть, трудно причалить, - заметил Филипп Ломбард. |
Fred Narracott said cheerfully: "Can't land on Indian Island when there's a southeasterly. |
- Когда дует юго-восточный, - бодро ответил Фред Нарракотт, - к Негритянскому острову и вовсе не причалишь. |
Sometimes 'tis cut off for a week or more." |
Он бывает отрезан от суши на неделю, а то и больше. |
Vera Claythorne thought: |
Вера Клейторн подумала: |
"The catering must be very difficult. |
"С доставкой продуктов наверняка бывают сложности. |
That's the worst of an island. All the domestic problems are so worrying." |
Чем плохи эти острова - здесь трудно вести хозяйство". |
The boat grated against the rocks. Fred Narracott jumped out and he and Lombard helped the others to alight. |
Борт моторки уперся в скалу - Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они с Ломбардом помогли остальным высадиться. |
Narracott made the boat fast to a ring in the rock. Then he led the way up steps cut in the rock. |
Нарракотт привязал лодку к кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх. |
General Macarthur said: "Ha, delightful spot!" |
- Недурной вид! - сказал генерал Макартур. |
But he felt uneasy. |
Но ему было не по себе. |
Damned odd sort of place. |
"Странное место, что ни говори", - думал он. |
As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived. |
Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось.
|