Выбрать главу
Видно, и впрямь так, - думал Фред Нарракотт. Perhaps, after all, it was Miss Gabrielle Turl who had bought the island. А может, остров действительно купила мисс Габриелла Терл. But that theory departed from him as he surveyed his passengers. - Но, окинув взглядом пассажиров, он тут же отмел это предположение. Not this lot - none of them looked likely to have anything to do with a film star. Ну что они за компания для кинозвезды? He summed them up dispassionately. - Он пригляделся к своим спутникам. One old maid - the sour kind - he knew them well enough. - Старая дева, кислая, как уксус, он таких много повидал. She was a Tartar, he could bet. И злющая, это бросается в глаза. Old military gentleman - real Army by the look of him. Старик - настоящая военная косточка с виду.
Nice looking young lady - but the ordinary kind, not glamourous - no Hollywood touch about her. Хорошенькая молодая барышня, но ничего особенного - никакого тебе голливудского шику-блеску.
That bluff cheery gent - he wasn't a real gentleman. Retired tradesman, that's what he is, thought Fred Narracott. А веселый простоватый джентльмен - вовсе никакой и не джентльмен, а так - торговец на покое, - думал Фред Нарракотт.
The other gentleman, the lean hungry looking gentleman with the quick eyes, he was a queer one, he was. - Зато в другом джентльмене, поджаром, с быстрым взглядом, и впрямь есть что-то необычное.
Just possible he might have something to do with the pictures. Вот он, пожалуй что, и имеет какое-то отношение к кино.
No, there was only one satisfactory passenger in the boat. The last gentleman, the one who had arrived in the car (and what a car!
Из всех пассажиров в компанию кинозвезде годится только тот, что приехал на своей машине (и на какой машине!
A car such as had never been seen in Sticklehaven before. Да таких машин в Стиклхевне сроду не видели.
Must have cost hundreds and hundreds, a car like that). Небось, стоит не одну сотню фунтов).
He was the right kind. Вот это гость что надо!
Born to money, he was. По всему видать, денег у него куры не клюют.
If the party had been all like him... he'd understand it... Вот если б все пассажиры были такие, тогда другое дело...
Queer business when you came to think of it - the whole thing was queer - very queer... Да, если вдуматься, что-то здесь не так..."
V The boat churned its way round the rock. Лодка, вспенивая воду, обогнула скалу.
Now at last the house came into view. И тут они увидели дом.
The south side of the island was quite different It shelved gently down to the sea. Южная сторона острова, в отличие от северной, отлого спускалась к морю.
The house was there facing south - low and square and modern-looking with rounded windows letting in all the light. Дом расположился на южном склоне-низкий, квадратный, построенный в современном стиле, с огромными закругленными окнами.
An exciting house - a house that lived up to expectation! Красивый дом - дом, во всяком случае, не обманул ничьих ожиданий!
Fred Narracott shut off the engine, they nosed their way gently into a little natural inlet between rocks. Фред Нарракотт выключил мотор, и лодка проскользнула в естественную бухточку между скалами.
Philip Lombard said sharply: "Must be difficult to land here in dirty weather." - В непогоду сюда, должно быть, трудно причалить, - заметил Филипп Ломбард.
Fred Narracott said cheerfully: "Can't land on Indian Island when there's a southeasterly. - Когда дует юго-восточный, - бодро ответил Фред Нарракотт, - к Негритянскому острову и вовсе не причалишь.
Sometimes 'tis cut off for a week or more." Он бывает отрезан от суши на неделю, а то и больше.
Vera Claythorne thought: Вера Клейторн подумала:
"The catering must be very difficult. "С доставкой продуктов наверняка бывают сложности.
That's the worst of an island. All the domestic problems are so worrying." Чем плохи эти острова - здесь трудно вести хозяйство".
The boat grated against the rocks. Fred Narracott jumped out and he and Lombard helped the others to alight. Борт моторки уперся в скалу - Фред Нарракотт спрыгнул на берег, и они с Ломбардом помогли остальным высадиться.
Narracott made the boat fast to a ring in the rock. Then he led the way up steps cut in the rock. Нарракотт привязал лодку к кольцу и повел пассажиров по вырубленным в скале ступенькам наверх.
General Macarthur said: "Ha, delightful spot!" - Недурной вид! - сказал генерал Макартур.
But he felt uneasy. Но ему было не по себе.
Damned odd sort of place. "Странное место, что ни говори", - думал он.
As the party ascended the steps, and came out on a terrace above, their spirits revived. Но вот, преодолев каменные ступени, компания вышла на площадку, и тут настроение у всех поднялось.