In the open doorway of the house a correct butler was awaiting them, and something about his gravity reassured them. |
В распахнутых дверях стоял представительный дворецкий - его торжественный вид подействовал на всех успокаивающе. |
And then the house itself was really most attractive, the view from the terrace magnificent... |
Да и сам дом был удивительно красив, и пейзаж с площадки открывался великолепный. |
The butler came forward bowing slightly. He was a tall lank man, grey-haired and very respectable. |
Седой дворецкий, высокий, худощавый, весьма почтенного вида, пошел навстречу гостям. |
He said: "Will you come this way, please?" |
- Извольте сюда, - сказал он. |
In the wide hall drinks stood ready. Rows of bottles. |
В просторном холле гостей ожидали длинные ряды бутылок. |
Anthony Marston's spirits cheered up a little. |
Антони Марстон несколько взбодрился. |
He'd just been thinking this was a rum kind of show. |
"И откуда только выкопали этих типов? - думал он. |
None of his lot! |
- Что у меня с ними общего? |
What could old Badger have been thinking about to let him in for this? |
Интересно, о чем думал Рыжик, когда звал меня сюда? |
However the drinks were all right. |
Одно хорошо, на выпивку здесь не скупятся. |
Plenty of ice, too. |
Да и льду хватает. |
What was it the butler chap was saying? |
Что там говорит дворецкий?" |
"Mr. Owen - unfortunately delayed - unable to get here till tomorrow. |
- К сожалению, мистера Онима задерживают дела- он приедет только завтра. |
Instructions - everything they wanted - if they would like to go to their rooms?... dinner would be at 8 o'clock..." |
Мне приказано выполнять все пожелания гостей -и не хотят ли гости пройти в свои комнаты? Обед будет подан в восемь... |
VI Vera had followed Mrs. Rogers upstairs. |
Вера поднялась вверх по лестнице следом за миссис Роджерс. |
The woman had thrown open a door at the end of a passage and Vera had walked into a delightful bedroom with a big window that opened wide upon the sea and another looking east. |
Служанка распахнула настежь дверь в конце коридора, и Вера прошла в великолепную спальню с двумя большими окнами - из одного открывался вид на море, другое выходило на восток. |
She uttered a quick exclamation of pleasure. |
Вера даже вскрикнула от восторга - так ей понравилась комната. |
Mrs. Rogers was saying: "I hope you've got everything you want, Miss?" |
- Я надеюсь, здесь есть все, что вам нужно, мисс? - сказала миссис Роджерс. |
Vera looked round. |
Вера огляделась. |
Her luggage had been brought up and had been unpacked. |
Ее чемодан принесли и распаковали. |
At one side of the room a door stood open into a pale blue tiled bathroom. |
Одна из дверей вела в ванную комнату, облицованную голубым кафелем. |
She said quickly: "Yes, everything, I think." |
- Да, да, все. |
"You'll ring the bell if you want anything, Miss?" |
- Если вам что-нибудь понадобится, мисс, позвоните. |
Mrs. Rogers had a flat monotonous voice. |
Голос у миссис Роджерс был невыразительный, унылый. |
Vera looked at her curiously. |
Вера с любопытством посмотрела на нее. |
What a white bloodless ghost of a woman! |
Бледная, бескровная - ни дать ни взять привидение! |
Very respectable looking, with her hair dragged back from her face and her black dress. |
Волосы собраны в пучок, черное платье. Словом, внешность самая что ни на есть респектабельная. |
Queer light eyes that shifted the whole time from place to place. |
Вот только светлые глаза беспокойно бегают по сторонам. |
Vera thought: "She looks frightened of her own shadow." |
"Да она, похоже, и собственной тени боится", -подумала Вера. |
Yes, that was it - frightened! |
И, похоже, попала в самую точку. |
She looked like a woman who walked in mortal fear... A little shiver passed down Vera's back. |
Вид у миссис Роджерс был насмерть перепуганный... У Веры по спине пошли мурашки. |
What on earth was the woman afraid of? She said pleasantly: |
"Интересно, чего может бояться эта женщина" -но вслух она любезно сказала: |
"I'm Mrs. Owen's new secretary. |
- Я новый секретарь миссис Оним. |
I expect you know that." |
Впрочем, вы наверняка об этом знаете. |
Mrs. Rogers said: "No, Miss, I don't know anything. |
- Нет, мисс, я ничего не знаю, - сказала миссис Роджерс. |
Just a list of the ladies and gentlemen and what rooms they were to have." |
- Я получила только список с именами гостей и с указаниями, кого в какую комнату поместить. |
Vera said: "Mrs. Owen didn't mention me?" |
- А разве миссис Оним не говорила вам обо мне? -спросила Вера. |
Mrs. Rogers' eyelashes flickered. "I haven't seen Mrs. Owen - not yet. |
- Я не видела миссис Оним, - сморгнула миссис Роджерс. |
We only came here two days ago."
|